Стихи о любви к мужчине чужому: 20 красивых стихов о запретной любви к женатому мужчине

Содержание

Стихи женатому мужчине

08.10.2012 | Автор: Любимая

Как было б грустно, если б ты
Меня ВКонтакте не заметил!
И добрым словом не приветил…
Тогда б все рухнули мечты!
Ты – лучший в мире человек! Когда б я думала иначе,
Я не писала б так, тем паче,
Тебя б искала целый век!
Я знаю, что в душе твоей
Есть место и для встреч со мною.
Когда доверья дверь открою –
Наступит мой счастливый час!

 

Жаль, что ты другой обязан!
Но для дружбы нет преград,
Ты все же все-таки не связан!
Друг мой, даже в чем-то брат!
Мне так нравится твой профиль,
Твой спортивный гибкий торс!
Враг напьется теплой крови,
Если сунет только нос!
Ты кумир мой в мире бокса,
Ты Мохаммед мой Али!
Задушить в объятьях просто,
Или дерево свалить.

Такой родной, но все ж не мой!
Вроде со мной и все ж чужой!
Не мной любимый, нет, не мной!
С другой ты спишь, а не со мной!
Другой желаешь доброй ночи

И о другой ты часто говоришь.
Ты знай, что быть с тобой хочу я очень!
Пойми меня ты, и услышь!

Я тебя вижу только онлайн,
Мы говорим о разном.
Часто болтаем о наших делах,
Только молчим о главном.
Мир разделяет тонкий экран,
Как сквозь века граница.
О, интернет – ты общенья храм,
Даришь нам милые лица!
Вот бы исчез в этот миг барьер,
Льдинкой истек в ладонях!
Шаг, и ты в мире моем, например!
Вдох – ветер в лица холодный!

Как сквозь зеркало, вижу тебя,
Загорелого, стройного, сильного,
Но не вижу с тобой себя –
У тебя есть жена любимая.
Ты на праздник весны не мне
Подарил пять тюльпанов розовых…
На моем одиноком окне
В вазе стынет ветка мимозная.
За реальную встречу отдам
Пол весны я своей и пол лета –
А с тобой и беда не беда,
А сплошная счастья примета!

То говорим, то плачем, то смеемся,
Ведем свою беседу невпопад.
Когда от мониторов оторвемся,

То видим за окошком листопад.
Рука к руке, поверх клавиатуры,
Стеклянную преграду разорвав,
Я вижу твою сильную фигуру –
Как ни поступишь ты, всё будешь прав!
Твое лицо сквозь дымку монитора –
Я вижу, как ты смотришь мне в глаза.
Стук клавиш до предела, до упора –
Скажи мне все, что хочется сказать…

Эта виртуальная страна
Нас свела, и нас же разделяет,
Как по обе стороны окна –
Что-то нам дотронуться мешает.
Даже всех твоих боксерских сил
Будет мало, чтоб сломать преграду!
Где ж ты раньше жил, где раньше был?
Ты мне воздух, солнце и прохлада…
Видишь слезы на моих глазах?
Видишь грусть в улыбке виртуальной?
Так услышь, что я хочу сказать!
Сделай шаг, переступи в реальность!

Как странно раньше я жила,
Тебя не знала совершенно!
Нет, не жила – скорей, была,
В своей тоске проникновенной…
Ты – самый добрый человек!
И самый сильный на планете!

Я шла к тебе весь этот век,
Сквозь боль и тьму тысячелетий.
Моя рука в руке твоей –
Как мне тепло и как спокойно!
И в сердце свищет соловей,
И пахнет мглой июльской знойной…

Какая радость снова видеть
Тебя ВКонтакте каждый день!
Ни словом резким не обидеть,
Ни допустить сомненья тень!
Компьютер жить нам помогает,
Общаться, видеться с тобой.
Кто как, а я ведь не играю –
Я лишь мечтаю про любовь…
Тебя считаю добрым другом,
Ты тоже ищешь идеал?
И вот сошлось все в этом круге –
Я – та, которую искал…

На перекрестке двух миров
Мы странно встретились, и снова
Я за тобой идти готова.
А ты? Готов ли ты? Готов?
Зачеркнуты календари,
Растаяли в потоке времени.
Я побегу с тобой у стремени –
Ты путь мне новый подари!
Все вынесу – и боль, и стыд,
Молву людскую, мрак, безденежье.
Ты так же на меня надеешься?
Тлен прошлого уже забыт…

Как мне с тобой легко и просто

Дышать, смеяться, говорить!
Я, будто девочка-подросток,
Ищу, кого в себя влюбить.
Смотрю в тебя, как в отраженье –
Ты в точности такой, как я!
Ты так же мучишься в сомненьях,
Погряз в пучину бытия.
Пойдем же, убежим на волю,
К далеким зорям за холмом!
По васильковому по полю,
Мы, взявшись за руки, пойдем.

Ты откроешь мне душу, и радостно
Мы с тобой улетим от забот.
А свобода наполнена сладостью,
И печаль, потоптавшись, уйдет.
Я наполню бокал ожиданием,
Поднесу своей правой рукой.
А на левой браслетом страдания
Завяжу пояс верности свой.
Посидим у огня, попечалимся,
Ты расскажешь, как жил без меня.
А потом, как всегда, попрощаемся,
Ты уйдешь, свое сердце отдав.

Как ты красив, мой рыцарь, мой мужчина!
Как мышцы эти силой налиты!
Ты злыдня не ударишь без причины –
А пусть не лезут к нам из темноты!
Как я, с тобой в сравненье, лилипутка,
И сил мне хватит только мышь пугнуть,

Но каждая прошедшая минутка
Мне дарит свет, и легким станет путь.
Меня поднять ты можешь, как пушинку,
Одной рукой, на сильном кулаке.
А я, смеясь, ищу твои морщинки
И слышу шум оваций вдалеке.

Давай забудем на минуту,
Что мы на свете не одни,
Что мы застряли на распутье,
И ночи превратились в дни.
Что ты не так уж и свободен,
Что не со мной ложишься спать,
Что словом можно бить холодным,
Что нужно помнить, что соврать.
Прости, я лишнее сказала!
Но мне так хочется тепла!
Жизнь нас так накрепко связала,
Как я и думать не могла!

Подари мне этот вечер сказочный,
Что навек запомнится двоим!
Чтобы небо и закат был самым красочным,
И туман накрыл нас, словно дым.
Я зажгу свечу в литом подсвечнике,
И вино налью в один бокал.
Ты не скажешь, что я бессердечная,
Ты узнаешь то, что ты не знал.
А потом, взяв на руки, под звездами
Отнесешь меня в ночной туман.

В этой жизни краткой только гости мы –
Так закрутим сказочный роман!

Я взглядом тебя провожаю,
Ты вновь возвращаешься к ней.
Ты не мой и об этом я знаю,
Но прощу… И люблю лишь сильней.

Словно нити судьбы разрываю,
Оставляя себя в стороне.
Но все также тебя я прощаю
И не знает она обо мне…

Венчальное платье надела не я
Не мне ты поклялся в любви.
Но я перейду океан и моря,
Лишь только меня позови.

Твоими словами жива до сих пор
И верю я рукам я твоим.
Но только печальней со временем взор,
И тают надежды мои.

Секреты, тайны, боль и жизнь.
Наверно проще так,
Чтоб думала я: «Все – пустяк»
И снова взять и отпустить…

А ты вернешься снова к ней,
Но мысли обо мне…
И плачусь я глухой стене,
Чтоб ты пришел скорей.

Снова грею я постель,
Снова без тебя.
Счастья и тебе, и ей,
Значит, не судьба…

Почему ты сегодня с другой?
Почему ты со мною на Вы?

Ты обходишь меня стороной
Я надежду теряю, увы…

Не меня выбрал лед твоих глаз
И не я буду рядом с тобой.
Только брось мне парочку фраз,
Обходя навсегда стороной.

Как больно то, что ты с другой,
Как больно, что мне твой покой
Слезами только отзовется.

Но ты все также нужен мне,
И остаюсь я в стороне,
А мир весь надо мной смеется.

Прощаний долгих не терплю,
Ведь сердце холодом покрыто.
Я все еще тебя люблю,
Но ты – разбитое корыто.

И я сижу, как в сказке той,
Не зная, что же дальше будет.
Но знай, ты можешь быть со мной,
Если она тебя забудет.

Белое платье, цветы и любовь –
Ты все это ей подарил.
Но помни, как было тепло нам с тобой,
Как нежно меня ты любил.

С чужой дороги отойду,
Мешать тебе, поверь, не буду.
На счастье или на беду,
Но вряд ли я тебя забуду.

Ты так решил, так в добрый путь.
Останься с той, кому обещан.

И пусть нельзя тебя вернуть,
Со мною ветром ты повенчан.

Посмотри на меня и не бойся,
Мы сильнее всего, что грядет.
Ты моею любовью умойся
И любая печаль обойдет.

Не спешу и надеюсь на чудо,
Что расскажешь ты ей обо мне.
А я тайну хранить эту буду
И пока остаюсь в стороне.

Увы, тебя нельзя не любить,
Но не влюбиться – невозможно.
Могу ли больше я просить,
Чем ты даешь мне своей ложью?

И спишь пускай ты рядом с ней,
Но знаю я, меня ты любишь.
А я лишь с каждым днем сильней
Надеюсь, что моим ты будешь.

Когда-нибудь, однажды, скоро…
Я слышу лишь слова твои.
Но только крепче мое горе
И одиночество тоски.

Придумай лучше только слово,
Чтобы остаться навсегда,
Чтоб не пришлось однажды снова
Сказать: «Прости, но мне пора».

Снова даришь мне счастье,
Но отнимаешь себя.
Такая уж злая судьба:
Делить тебя с кем-то на части.

Кто может любить, не любя.
И, похоже, что так можешь ты.
Я опять отпускаю тебя
И не мне ты подаришь цветы.

Ну, а я просто рада тебе,
Раня сердце осколком любви.
И, наверно, не сбыться судьбе,
Но приду, только лишь позови…

Побитой птицей улетаю
Все дальше от твоих оков.
Ты их не сбросишь, я-то знаю,
Мне не забрать тебя с собой.

Прощай и может быть однажды
Я пролечу над головой…
Не утолить нам этой жажды,
А я найду родник другой.

Я с каждым словом умираю,
Но оживаю для тебя.
Прости меня, я помню, знаю,
Что не со мной твоя судьба.

Но я живу лишь встречей новой,
Храня надежды и мечты.
Я вечно ждать тебя готова
И в моих мыслях только ты.

Суета и какие-то люди,
А я вижу лишь только тебя.
Может быть, я с тобой и не буду,
Но я знаю, ты с ней, не любя.

Я же знала, что ты чужой,
Но не сделала шага назад.
Уже поздно, не быть нам с тобой,

Но запомню я нежный твой взгляд.

В неудачных попытках забыть
Я смешна, да не лучше и ты.
Пусть нельзя нам другу друга любить,
Но запреты для сердца пусты.

Мы опять убежим далеко,
Будем снова любить и желать.
Расставаться с тобою легко,
Ведь я знаю, все будет опять…

Только слово и буду твоей,
Только взгляд и нельзя мне уйти.
Я должна разделить тебя с ней
И готова на это пойти.

Мне вьешь сети из ласковых слов,
А ее ты купаешь во лжи.
Кто же прав и чья эта любовь?
Отчего мне так грустно, скажи…

Между нами лежат сотни тысяч дорог
И надежд неслучившихся мертвая зона,
А еще между нами высокий порог,
Разделяющий долг и любовь вне закона.

Шаг – и я к тебе, милый, прильну,
Страсть и нежность свою воедино сплетая,
Робкий шепот греха на пороге замкну,
Над печалью своей на мгновенья взлетая.

Бьют в спину осуждающие взгляды,
«разлучница» – шипит мне вслед толпа,

А я ведь, милый мой, не виновата,-
Любовь к приличиям и к святости слепа.

Она всю душу мне разворотила.
Пока решал ты, кто тебе нужней,
И та тебя, наверное, любила,
Пусть милосердие судьба подарит ей.

Какое счастье что не мне ты снишься,
Не мне звонишь, не мне несешь цветы,
С другой печалишься, с другими веселишься,
Как хорошо, что мне не нужен ты –

Шепчу ночами тихо я в подушку,
Пытаюсь разумом любовь свою убить,
Жизнь удалась, я лучшая подружка
Той, что назначено женой твоею быть.

Ты для меня, как остров в океане,
Куда стремится тонущий доплыть,
То скроешься в обманчивом тумане,
То вновь зовешь и заставляешь жить,

Нет больше сил в неясности метаться,
Прошу тебя, хоть что-нибудь реши,
В грехе не может счастье зарождаться,
Клеймо любовницы сними с моей души.

Все говорят, что мне не повезло –
Ни мужа, ни детей, нет даже кошки,
Всё время потихоньку замело, –
Беспечность встреч, желания, дорожки.

Но в сердце есть цветущий уголок,
Там я храню в любви свои признанья,
Когда-то в них поверить ты не смог,
Другой позволив растоптать старанья.

Я возвела тебя на пьедестал
Своих надежд и девичьих мечтаний,
Пусть ты звезду пока мне не достал,
Пусть мучаешь небрежностью свиданий,

Когда проходишь мимо не спеша,
С другой о чем-то весело воркуя,
Вас провожаю взглядом чуть дыша,
Нет сил признаться, что тебя люблю я.

Где-то очень далеко
Твоей любимой быть легко,
Там, отдохнув от суеты,
Вновь просятся в полет мечты,

Там можно обо всем забыть,
И для тебя вселенной быть,
Не прячась от соседских глаз…
Там не живет никто за нас.

Я так люблю твой голос, твои руки, –
И сильные и нежные они,
Мечтаю я разрушить мир разлуки.
Все ночи одинокие и дни,

Хочу, чтоб ты на жизнь со мной остался,
Хочу к другой тебя не провожать,
Но, видно, рок жестокий посмеялся,
Не додал чем тебя мне удержать.

Твоя семья, мои каноны и обеты
Нас, милый, продолжают разделять,
Безропотно мы ждем, когда просветы
Начнет на сером счастье рисовать,

И радуемся мимолетным встречам,
В толпе случайному касанию локтей,
А после дома весь унылый вечер
Живем мечтой о празднике страстей.

Ты не со мной, и слава богу!
Теперь в душе моей покой,
Немного жаль того, другого,
Но, знать, удел его такой –

С тобою радостной пушинкой
От счастья к небесам взлететь,
И расплатиться за ошибку –
Как я душою умереть.

Я понимаю, а мне большего не надо,
Не смею от семьи я отрывать,
Но ты позволь хотя бы быть мне рядом,
Хотя бы взглядом позволяй себя обнять!

Твое прости здесь не изменит ничего,
Ведь чувств моих костер уже пылает,
Мне больно и приятно от того,
Что кто-то меня ночью согревает!

Стихи любовнику

16.12.2012 | Автор: Любимая

Нежных рук прикосновение
Снова даришь ты.
А в глазах лишь наслаждение,
Страсть, огонь, мечты!
Мы сгораем, с нами нежность,
За окном льет дождь.
Снова вижу неизбежность,
Как уйдешь ты в ночь…

Поймаю на ладонь снежинку,
Поберегу, не отпущу.
С ресниц взмахну опять слезинку,
Уже не плачу, не грущу.
И пусть узнает только небо,
Как я скучаю и молчу.
Печаль засыплет снова снегом,
«Ты рядом! Знаю…» – прошепчу…

Страстью дышим только ночью,
Печаль, любовь вдвоем.
По утрам ты вновь уходишь,
Грусть запью вином.
А вернешься снова хмурый,
Пламя жжет всю ночь.
Ласки наши сладко-грубы,
Гнать не в силах прочь!

Под снежным небом только двое
Губами греют воздух зимний.
И знает сердце молодое
Не быть ему уже с другими.
Ведь рядом он – мечта и счастье,
Ласка, страсть, огонь и нежность!
И даже в зимнее ненастье
Ведет с собою в безмятежность…

Смеется ярко солнышко,
Любовью сладкой полон дом.
Сквозь холодное окошко
Слышен капель перезвон.
Ресницами меня щекочешь,
Дыхание тает на губах,
Я знаю – ты чего-то хочешь,
Я вижу всё в твоих глазах.

Я люблю – и пусть мир остановится,
Я люблю – и, кажется, уже навсегда.
На тебя одного душа моя молится,
Ни к чему теперь все мысли и слова…
Ты мой Бог, ты желание и ты мечта,
Без тебя и любить, и страдать невозможно,
И если б только знала об этом судьба,
Не коснулась бы нас так неосторожно!

Рука в руке, в глазах надежда,
То грохот в сердце, то покой,
Когда опять зимою снежной
Я согреваюсь лишь тобой!
Касание безмолвных взглядов –
Всё, что нужно мне сейчас.
Лишь твое плечо бы рядом
И блеск любимых карих глаз.

В молчании моих глаз
Слишком много чувств к тебе.
Счастье наше губит нас,
Противостоим судьбе…
Хлестнет нежно по щеке
Любовь без сожаленья,
Поплывем мы по реке
Без страха и сомненья…

Что ты шепчешь мне в безумстве
Наших губ и наших рук?
В немыслимое безрассудство
Погружусь под сердце стук.
Жарко ты меня ласкаешь
Боишься, будто, потерять!
Не знаю, любишь иль играешь –
Скажи лишь, как тебя понять?!

Порхает между нами чувство,
Зажженное тем ясным днем.
Не нужно говорить ни слова,
Что будет дальше – подождем…
Робких встреч немые взгляды
И губы тают на губах.
И больше ничего не надо –
Я в глазах твоих, руках…

Ты пахнешь нежностью ванильной,
Мечтою сладкой и шальной,
Моя душа любвеобильна,
Полна она одним тобой.
Прижмусь к щеке небритой робко,
Не избежать слияния губ,
А ты глядишь так странно, кротко
И я во власти твоих рук…

Хорошо вдвоем нам быть,
Жить, парить, гулять, любить,
Тайны счастья познавать,
Не страдать, не лгать, сгорать
От любви, от страсти бурной,
Окунуться в мир безумный,
Только знать, что мы вдвоем
Проживаем день за днем!

Связаны с тобой любовью,
Думаю, навеки.
Я согласна с этой ролью,
Ты мой нежный гений.
Не забудут эти стены
Наш безмолвный шепот,
Только страсть течет по венам…
Затерялись где-то.

Страстно и небрежно,
Волнующе-сладко
Упадем в объятия ночи мы с тобой вдвоем.
Розой белоснежной
И немного робко
Кожей нежной я коснусь – окутаю огнем…

Ночная мгла покрыла город,
И окутала все тьма.
Кто бы знал, как он мне дорого,
Кто бы знал, люблю как я!
И в полночной тишине
Он всегда идет ко мне,
В мои мысли и мечты,
Милый, как мне нужен ты!

А ты сегодня мне приснился
В сиренево-туманных снах,
Твой образ ясно вдруг явился
С грустной нежностью в глазах.
Между нами много судеб,
Слов несказанных и фраз.
Если б знать, что дальше будет –
Соединит ли жизнь вновь нас…

Любовь не поделить на части,
А ты пытался разделить,
Но уронил вдруг наше счастье,
Спешив всё время долюбить.
Что же мне теперь осталось?!
С тоскою провожу свой день.
Может, просто показалось –
Не любовь была, лишь тень…

Стихи женатому мужчине


1

Любить женатого мужчину :
Играть всегда вторую роль,
Быть добродушной, нежной, милой,
Не замечая в сердце боль.

Забыть о сказке – она небыль:
Ты никогда не будешь с ним.
Но всё равно ночами бредить
О нём и о его к тебе любви.

Подушку орошать слезами,
Искусывая губы в кровь.
Смотреть стеклянными глазами
На мир пустой. И вновь

Вставать одной с постели утром,
На его фото бросив взгляд,
Безумно и наверно глупо —
Мне многие так говорят.

Знать что каждый день он с нею —
С своей законною женой,
Что он её ночами греет.
И боль в висках – он не с тобой !

И я боюсь (ужасно) встречи,
Боюсь что будет он чужим,
Что будет он ко мне беспечен,
Что взглянет лишь и промолчит.

От чуждых глаз скрывая чувства,
От длинных языков сокрыв,
Что любит (может до безумства?)
И снова боль в висках стучит.

… Не нужно рисовать картину
Любви до старости седой.
Любить женатого мужчину –
Играть всегда вторую роль.

2

Моя душа так тянется к твоей.
Ты для меня один такой родной.
И хоть я слышу: «Ты в душе моей», —
Но думаю, что трудно мне одной.

Один Всевышний знает, как я жду
Коротеньких свиданий – «пять минут»,
Чтобы шепнуть чуть слышно: «Я люблю»
И снова отпустить туда, где ждут.

Так мало времени даёшь ты мне, родной,
Чтоб ощутить, почувствовать тебя.
Твой взгляд, твои слова, тепло руки,
Прикосновенья губ меня пьянят.

Я знаю, долго не продлятся
Объятья, ласки рук и губ,
Но всё равно не в силах удержаться,
Когда желанье вспыхивает вдруг.

Печаль и боль пронзили душу мне,
Следы оставив: слёзы на подушке.
Люблю тебя. Боюсь лишь одного:
Остаться позабытою игрушкой…

3

Как было б грустно, если б ты
Меня ВКонтакте не заметил!
И добрым словом не приветил…
Тогда б все рухнули мечты!

Ты – лучший в мире человек!
Когда б я думала иначе,
Я не писала б так, тем паче,
Тебя б искала целый век!

Я знаю, что в душе твоей
Есть место и для встреч со мною.
Когда доверья дверь открою –
Наступит мой счастливый час!

4

Стихи отсылаем
Любимым мужчинам.
Мы, женщины, знаем
Слов праведных силу.

Признаемся просто
В заветном и чистом.
Признайся мужчине
Стихом ты искристым.

5

Я на тебя смотреть готова постоянно,
Люблю тебя, любимый, очень рьяно.
Ты для меня, как светлый луч,
Который дарит радость через сотни туч.

Ты теплотой своей мне душу согреваешь,
Хоть сам порой об этом и не знаешь.
Хочу с тобой в одной я лодке плыть,
И отношения свои тебе раскрыть.

6

Жаль, что ты другой обязан!
Но для дружбы нет преград,
Ты все же все-таки не связан!
Друг мой, даже в чем-то брат!

Мне так нравится твой профиль,
Твой спортивный гибкий торс!
Враг напьется теплой крови,
Если сунет только нос!

Ты кумир мой в мире бокса,
Ты Мохаммед мой Али!
Задушить в объятьях просто,
Или дерево свалить.

7

Поцелуй меня ещё, любимый.
В небе пляшет звёздная метель.
Тонкий месяц, одинокий схимник,
Золотым рожком цепляет ель.

Поцелуй твой нежен – сердце тает.
Ночь кружит, роится высоко.
Сыплет лунным эфемерным тальком
В наше приоткрытое окно.

Поцелуй ещё, ещё, любимый.
Рук разнять нет сил, да и зачем…
И с душой, любовью опалимой,
Засыпаю на твоём плече …

8

Ты появился так нежданно,
Любовью сердце озарил.
Я Богу непременно благодарна,
Что он тебя мне подарил!

Не знаю, чем я заслужила,
Такого дорогого как ты
За что жизнь мне приз вручила
Такой небесной красоты?

И чем должна я откупиться,
Какую цену заплатить,
Чтобы оставался только моим ты,
Чтоб я могла счастливой быть!

9

Твоя семья, мои каноны и обеты
Нас, милый, продолжают разделять,
Безропотно мы ждем, когда просветы
Начнет на сером счастье рисовать,

И радуемся мимолетным встречам,
В толпе случайному касанию локтей,
А после дома весь унылый вечер
Живем мечтой о празднике страстей.

10

А мне все равно,
Что не мой ты — мужчина !
Тебя полюбила,
Тебе принадлежу !
Тобою хочу наслаждаться,
Как жизнью …

К тебе на край света
Одна прилечу …
Я переживу одинокие ночи.
Я вида тебе не подам,
Что нужен мне ты очень-преочень …
Что все за тебя я отдам !

СТИХИ О ЛЮБВИ К ЖЕНЩИНЕ, ДЕВУШКЕ, МУЖЧИНЕ.


СТИХОТВОРЕНИЯ О ЛЮБВИ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ.  

СТИХИ О ЛЮБВИ. СЛОВА О ЛЮБВИ. Ко дню Святого Валентина >>>

Когда сгораешь от любви
Марк Львовский.

Когда сгораешь от любви,
К тебе приходит вдохновенье,
И пишутся легко стихи,
И птиц прекрасных слышно пенье!

И мысли все о ней одной,
Угадывать ее желанье,
Звучать волшебною струной,
И к ней лететь сквозь расстоянье!

Ее портрет в твоей душе,
Как фотография на пленке,
И сон окончился уже,
Дари цветы своей девчонке!

Подарочное
Голубенко Евгений.

Осторожно твой сдуваю сон
И целую каждую ресничку.
Сотни раз любимое лицо
Рисовал на мысленных страничках.

Просевая зёрнышки слогов,
Слог ищу с изюминкой, с искринкой,
Чтобы слово сглаживать могло
Все твои печали и морщинки.

Где бы ни болтался, ни бродил,
Но другой, такой как ты, не встретил.
Ты моя отдушина и тыл,
Ты — мой мир, мой цветик-семицветик.

Милая, спасибо, что ты есть!
Солнышко, спасибо, что ты светишь!
Я клянусь – сто тысяч раз прочесть
О тебе повсюду строчки эти!!!

 

Каменное сердце
Марк Львовский.

Живут не с возрастом, не с весом,
Размером бюста, цветом глаз,
Ты не какой-нибудь повеса,
Уставший сильно от проказ!

Живут не с дачей, не с машиной,
Не с ростом и не с бородой,
Живут все женщины с мужчиной,
Люби, пока ты молодой!

А если каменное сердце,
Где больше нет уже любви,
Судьба с тобой танцует скерцо,
Ты против ветра не плыви!

 

Женщины пугаются любви!
Марк Львовский.

Женщины пугаются любви,
Как порой пугаются обмана,
Хочется им больше не любви,
А скорей любовного дурмана!

Истинного друга оттолкнув,
С худшим лишь интрижку завязала,
И себя, и друга обманув,
От любви высокой убежала!

И остался пепел сигарет,
Тех, что до конца не докурила,
И как выстрел, сказанное нет,
И скорее дверь свою закрыла!

 

Сердце бьется, как шальное
Марк Львовский.

Сердце бьется, как шальное,
И все мысли о тебе,
Время трудное, лихое,
Но судьба спешит к судьбе!

По тебе я так тоскую,
Но не нужен я тебе,
Твой портрет в душе рисую,
Как художник на стекле!

Отзовись, тебя прошу я,
Прилечу к тебе стрелой,
Чем сильней тебя люблю я,
Тем ты холодней со мной!


Если нет тебя дороже
Марк Львовский.

Если нет тебя дороже,
Ближе, лучше и родней,
Ты на Солнышко похожа,
Мне с тобою веселей!

А когда тебе звоню я,
Слышу голос дорогой,
Я как юноша витаю,
Сам не знаю, что со мной!

И не сделай ты ошибку,
Ведь тебе я не чужой,
Подари свою улыбку,
Сердце мне свое открой!

 

Я помню чудное мгновенье…

А. С. Пушкин.

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

 

Заметался пожар голубой…
Сергей Есенин

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь — как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали…
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить

 

Ты — рядом, и все прекрасно
Друнина Юлия

Ты — рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить..
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете!

 

Я могу тебя очень ждать
Эдуард Асадов

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что всё не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По песку без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что всё не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать,
Всё, что есть у меня и будет,
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что всё не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

 

О любви тебе скажу
Марк Львовский.

Лучше девушки не встретил,
Твоя талия тонка,
Я во сне тебя увидел,
Ты прекраснее цветка!

Как похожа ты на фею,
И на юную княжну,
Твое сердце отогрею,
Радость жизни я верну!

Что ценней любой валюты,
Ты, которую я жду,
Удели мне три минуты,
О любви тебе скажу!

 

Я встал бы на колени
Марк Львовский.

Тебя я вижу ясно,
И волосы, и бровь,
Ты как цветы прекрасна,
Как первая Любовь!

Ты гордая такая,
Тебе не угодишь,
К тебе стремлюсь всем сердцем,
Пишу, а ты молчишь!

Я много в жизни видел,
Под солнцем и луной,
Я встал бы на колени,
Перед тобой одной!

 

Я тку тебя из чисел и примет…
Кристина Францовски.

Я тку тебя из чисел и примет,
Из звездной пыли, шепотов и веры.
Мне говорили, я не знаю меры
В любви и горе, в коих меры нет.

Болит аорта, бередят виски, —
Ты, сказочный, мне не даешь покоя.
Так отведи мою любовь рукою,
Избавь от разрывающей тоски.

Как в первый раз. С тобою — страх
Навылет пулей. В граммах не измерить.
Но я учусь в твои полеты верить
И жить сейчас, а не потом — в Мирах…

 

Признание в любви
Юрий Шмидт.

 

Признание в любви – за гранью безрассудства.
Красивые слова, мелодия души.
Признание в любви – великое искусство
Звучанья двух сердец, готовых согрешить.

Признание в письме, ночная серенада,
Воздушный поцелуй, отправленный в ответ.
Кто любит – от любви не требует награды.
Услышишь слово «да», или услышишь «нет».

Признание в любви – тревога ожиданья
Божественных минут сплетенья робких рук.
Признание в любви: и первое свиданье,
И страстные слова, и поцелуя звук.

А каждый стих любви — конечно совершенство.
Написан он душой, пытающейся петь.
Боритесь за любовь. Какое же блаженство,
Зажечь костер любви и на костре сгореть!

 

 Читать еще стихи

Добавить комментарий

Вдохновляющие и романтичные стихи о безответной любви к мужчине

Безответное чувство всегда становится тяжелым крестом для женщины, которые ей приходится проносить через свою жизнь. Иногда сложно даже выразить глубину своих чувств, красоту всего того, что томится в женском сердце. Именно поэтому, стихи о безответной любви мужчине порой помогают выразить эмоции и раскрыть красоту своих чувств перед сильным полом.

Зачем нужны красивые стихи о безответной любви?

Отыскать подходящие поэтические строчки иногда бывает очень сложно, ведь чувства у всех разные, как и сами романтические истории. Зачем же необходимы стихи о безответной любви?

  • Они помогают вовремя признаться в своих чувствах, и сделать это красиво.
  • Иногда такие произведения помогают справиться с депрессией, ведь девушка понимает, что многие переживали подобную личную трагедию.
  • Поэтические произведения рассказывают красивую историю любви, и поэтому могут стать источником вдохновения.
  • Стихи помогут выделиться из армии поклонниц мужчины, обратив на себя его внимание.

Тут очень важно правильно подобрать произведение. Если отослать возлюбленному первое попавшееся стихотворение, оно далеко не всегда сможет выразить всю глубину эмоций, желаний и чувств. Все мужчины разные, и кому-то может понравится метафорическая поэзия с массой разнообразных эпитетов. Другому мужчине по душе придется стих попроще, но в котором есть своя изюминка и глубина. Важно, чтобы и девушке произведение нравилось, ведь в нескольких строках она должна красноречиво заявить обо всем, что томит ее сердце.

Именно поэтому, чтобы подобрать подходящую поэзию, стихов о безответной любви мужчине должно быть действительно много. Прочитав несколько поэтических произведений, женщина сможет подобрать именно те строки, которые идеально отражают глубину ее чувств.

Наш сайт предлагает максимально богатый каталог красивых стихов о не взаимном чувстве. Здесь можно отыскать романтичные произведения со смыслом, можно найти строки нежности и выражение безграничной преданности. Не взаимное чувство совершенно необязательно должно быть источников депрессии. Иногда подобные эмоции становятся источником вдохновения, заставляя человека самостоятельно увековечивать в поэзии свои мысли и романтичные мечты. Если же создать красивый стих самостоятельно не получает, наш сайт всегда готов предоставить огромное разнообразие таких произведений!

2017-08-11T10:20:00+0000 Dmitrij+

10 самых известных стихотворений лорда Байрона

Джордж Гордон Байрон, 6-й барон Байрон (1788 — 1824) , широко известный как Лорд Байрон , был британским поэтом . Он был одним из ведущих деятелей романтического движения в Англии начала 19 века. Байрон впервые прославился публикацией первых двух песен его повествовательной поэмы Паломничество Чайльда Гарольда в 1812 , а его репутация еще больше укрепилась благодаря четырем очень успешным стихотворениям, названным «Восточные сказки» .Лорд Байрон часто описывается как самый яркий и печально известный из главных романтиков из-за его снисходительной жизни и многочисленных любовных связей. Многие из его стихов автобиографичны по своей природе, и большая часть его работ пронизана байроническим героем , идеализированным, но несовершенным персонажем , способным на большую страсть и талант, но мятежным, высокомерным и саморазрушительным. Лорд Байрон считается одним из величайших английских поэтов , и он продолжает оставаться влиятельным и широко читаемым.Вот его 10 самых известных стихотворений, в том числе Корсар, Дон Жуан и Она идет в красоте.


# 10 Мазепа

Год: 1819

Иван Мазепа был влиятельным джентльменом в Украине в конце 17 — начале 18 века. В этом стихотворении рассказывается легенда из его ранней жизни, согласно которой он имел любовную связь с графиней Терезой , когда служил пажем при дворе короля Иоанна II Казимира Вазы .Граф, узнав об этом, наказывает Мазепу , привязав его обнаженным к дикой лошади и отпустив лошадь . Байрон в основном описывает травмирующее путешествие Мазепы, привязанного к лошади. Стихотворение получило признание критиков за его стиль «vigo u r и четкое воплощение чувств страдания и выносливости» . Лорд Байрон наиболее известен своими длинными повествовательными стихами, а Мазепа — одно из его самых известных произведений в этом жанре.

Выдержка: —

Они связали меня, эта черная толпа,

На его спине с множеством ремней;

Они отпустили его внезапной плетью —

В гостях! — прочь! — и вперед! —

Торренты менее быстрые и менее опрометчивые.


# 9 Уничтожение Сеннахириба

Год: 1815

Сеннахирим был могущественным царем Ассирии , который осадил Иерусалим в 701 г. до н.э., но не смог его захватить.Поэма лорда Байрона описывает библейское повествование о попытке осады Сеннахирима , согласно которому ассирийцы сначала были успешны в осаде, но Ангел Господень убил их во сне, тем самым защищая святой город. Среди ярких тем стихотворения смерти и силы господина . Уничтожение Сеннахирима было чрезвычайно популярным в викторианской Англии и остается одним из самых известных коротких стихотворений лорда Байрона.

Выдержка: —

Ассирийский сошел, как волк в загон,

И его войско сияло пурпуром и золотом;

И сияние копий их было, как звезды на море,

Когда голубая волна каждую ночь катится по глубокой Галилее.


# 8 Гяур

Год: 1813

«Гяур» — оскорбительное Турецкое слово для неверных или неверующих .Повествовательная поэма Байрона представляет собой фрагмент из турецких сказок с по , трех рассказчиков с с разными точками зрения с точек зрения . Главный герой, гьяур , любил женщину по имени Лейла . Однако ее хозяин Хасан утопил ее, узнав, что она изменила ему с его врагом. Гяур охвачен гневом и в отместку убивает Хасана. Затем он раскаивается и поступает в монастырь.Поэма известна контрастирующими христианскими и мусульманскими представлениями о любви, сексе, смерти и загробной жизни благодаря использованию трех рассказчиков . Он также известен тем, что — одна из первых работ, в которых упоминаются вампиры . Восточный рассказчик предсказывает, что гяур из-за своего преступления обречен стать вампиром после своей смерти и убить своих близких, выпив их кровь. Байрон узнал о вампирах во время своих путешествий. Giaour имел большой успех, когда он был впервые опубликован в 1813 году, и он остается одним из самых популярных стихотворений Байрона.

Выдержка: —

За однажды начатую битву за свободу

Завещан сыном по наследству,

Хотя часто это сбивает с толку, всегда можно выиграть.



# 7 Так что больше не пойдем на ровинг

Год: 1817

Одно из самых коротких произведений лорда Байрона, это стихотворение состоит из трех строф, каждая из четырех строк . Он был написан Байроном в возрасте 29 и включен в письмо своему другу Томасу Муру .Поэма была опубликована в 1830 году, через шесть лет после смерти Байрона . Лорд Байрон был известен своей снисходительной жизнью с многочисленными любовными интригами и аристократическими излишествами. Итак, мы больше не пойдем на прогулку интерпретируется как стихотворение, в котором он описывает свою усталость от снисходительного образа жизни , несмотря на его привлекательность и его характер. В нем говорится о возрасте оратора, который побеждает его молодость, что затрудняет для него соблазнительное занятие , совершающим «бродячие прогулки» ночью .Хор стихотворения вдохновлен шотландской песней «Веселый нищий».

Выдержка: —

Хотя ночь была создана для любви,

И день возвращается слишком рано,

Но мы больше не пойдем на прогулку

При свете луны.


# 6 Корсар

Опубликованный: 1814

corsair — авторизованный пиратский .Поэма Байрона повествует о корсаре Конраде , который решает совершить набег на богатства Султана Сейда , но его поймают при попытке спасти женщин в гареме султана. Гульнара , любимая рабыня султана, пытается обманом заставить Сайеда освободить Конрада, но ее план терпит неудачу. Не сумев убедить Конрада убить султана, она убивает его сама, и они успешно сбегают. Когда Гульнар и Конрад возвращаются в его дом, Конрад обнаруживает, что его жена Медора умерла от горя, считая его мертвым.Наряду с Гиаур, Абидосская невеста и Лара ; Corsair — один из четырех знаменитых «Восточных сказок» лорда Байрона. Было продано более 10 000 копий в первый же день продажи и было чрезвычайно популярным и влиятельным в свое время .

Выдержка: —

О радостных водах синего моря,

Наши мысли безграничны, а наши души свободны,

Насколько ветерок может переносить, волны пенятся,

Исследуй нашу империю и посмотри на наш дом!

Это наши царства, их влияние безгранично, —

Наш флаг, скипетр, повинуются всем встречным.


# 5 Когда мы двое расстались

Год: 1813

Лорд Байрон флиртовал с леди Фрэнсис Кэролайн Аннесли , но позже ее скандально связали с Артуром Уэлсли, 1-м герцогом Веллингтоном . Говорят, что Байрон написал это стихотворение о своем разрыве с леди Фрэнсис. When We Two Parted — это короткая лирика из четырех восьмистрочных строф , в которой говорящий оплакивает потерю романтических отношений .Яркая тема стихотворения предательство . Парадоксально, что у самого Байрона в жизни было множество любовных романов, и он вполне мог вдохновить на создание такой лирики. Когда We Two Parted известен своими сильными чувствами, он может передать и, будучи стихотворением на очень интересную тему потерянной любви, продолжает пользоваться большой популярностью.

Выдержка: —

Мы тайно встретились —

В тишине скорблю,

Чтобы сердце твое могло забыть,

Обольщает дух твой.

Если встречу тебя

После долгих лет

Как мне тебя поприветствовать? —

С тишиной и слезами.


# 4 Тьма

Год: 1816

Извержение индонезийского вулкана Гора Тамбора в 1815 году считается одним из величайших стихийных бедствий, когда-либо постигших человечество . В следующем году, когда было написано это стихотворение, было темноты и рекордно низких температур по всей Европе ; и известен как «год без лета» .Поэма Байрона, вдохновленная тогда необъяснимой тьмой, вызванной этим извержением, использует адский библейский язык апокалипсиса , чтобы донести до своих читателей реальную возможность возникновения событий, описанных в священном тексте. Ранее читавшаяся как апокалиптическая история последнего человека на земле, Darkness теперь рассматривается многими критиками как антибиблейский , несмотря на многочисленные ссылки на Библию. Остается одним из самых анализируемых стихотворений Байрона .

Выдержка: —

Мне приснился сон, который не всегда был сном.

Яркое солнце погасло, а звезды

Бродил чернокнижник в вечном пространстве,

Без лучей, и без пути, и на ледяной земле

Фрэнк Синатра: Незнакомцы в ночи,.

До того, как ночь прошла через

.

Сказал мне, что я должен иметь тебя

.

Мы были чужими в ночи

Когда мы сказали первый привет

.

Любовь была на расстоянии одного взгляда

, —

Танец теплых объятий прочь

,

И с той ночи

Для посторонних в ночи

.

Любовь была на расстоянии одного взгляда

, —

Танец теплых объятий прочь

Для посторонних в ночи

.

Незнакомцы в ночи

()

Незнакомцы в ночи обмениваются взглядами

,,

Wond’ring в ночи, каковы были шансы

,

Прежде чем закончилась ночь.

.

Что-то в твоих глазах было так привлекательно,

,

Что-то в твоей улыбке было таким волнующим,

,

Сказал мне, что я должен иметь тебя.

:!

Незнакомцы в ночи, два одиноких человека

,

Мы были чужими в ночи

,

Когда мы сказали первый привет.

«»,

Любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый обнимающий танец прочь и —

,

С той ночи мы вместе.

,

Для незнакомцев в ночи.

.

… любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый обнимающий танец прочь и —

,

С той ночи мы вместе.

,

Для незнакомцев в ночи.

.

Незнакомцы в ночи

()

Незнакомцы в ночи обмениваются взглядами

,

Wond’ring в ночи, каковы были шансы

,

Прежде чем закончилась ночь.

.

Что-то в твоих глазах было так привлекательно,

,

Что-то в твоей улыбке было таким волнующим,

.

Сказал мне, что я должен иметь тебя.

«!»

Незнакомцы в ночи, два одиноких человека

. .

Мы были чужими в ночи

.

Когда мы сказали первый привет.

,

Любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый обнимающий танец прочь и —

, —

С той ночи мы вместе.

Влюбленные с первого взгляда,

«!!»

Для незнакомцев в ночи.

.

… любовь была на расстоянии одного взгляда,

…,

Теплый обнимающий танец прочь и —

, -.

С той ночи мы вместе.

Влюбленные с первого взгляда,

«!!»

Для незнакомцев в ночи.

.

Незнакомцы в ночи

()

До того, как закончилась ночь?

.

Что-то в моем сердце подсказало мне

,

Мы были чужими в ночи

,

Когда мы сказали первый привет

,

Любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый обнимающий танец прочь и …

Для посторонних в ночи

.

Любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый танец объятий прочь…

Для незнакомцев в ночи

.

Незнакомцы в ночи

(-)

Незнакомцы в ночи обмениваются взглядами

,

Wond’ring в ночи каковы были шансы

,

Прежде, чем ночь кончилась.

.

Что-то в твоих глазах было так привлекательно,

-,

Что-то в твоей улыбке было таким волнующим,

-,

Сказал мне, что ты должен быть у меня.

, г.

Незнакомцы в ночи, два одиноких человека

«

Ночью мы были чужими до сих пор

,

Когда мы впервые поздоровались.

«»!

Любовь была на расстоянии одного взгляда,

,

Теплый танец объятия прочь и —

,

С той ночи мы вместе.

.

Влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда.

,

Для посторонних в ночи.

.

… любовь была на расстоянии одного взгляда,

…,

Теплый танец объятия прочь и —

,

С той ночи мы вместе.

.

Влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда.

,

Для посторонних в ночи.

.

Незнакомцы в ночи

(-)

До того, как ночь прошла через

.

Сказал мне, что я должен иметь тебя

,.

Мы были чужими в ночи

,,

Когда мы сказали первый привет

«»,

Любовь была на расстоянии одного взгляда

,

Танец теплых объятий прочь

.

И с той ночи

Для посторонних в ночи

.

Любовь была на расстоянии одного взгляда

,

Танец теплых объятий прочь

.

Для посторонних в ночи

.

PPT — Презентация PowerPoint «Странные стихи о любви», скачать бесплатно

  • Странные стихи о любви

  • Шекспир получает нестандартный вид • «Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце» с. 501 • Открыть отдельную презентацию Power Point

  • «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» стр. 674-677 • Откройте отдельную розетку

  • Маргарет Этвуд: «You Fit Into Me» стр.526 • Это короткое стихотворение опровергает обычные ожидания читателя. • Какие положительные ассоциации, по ожиданиям Этвуд, вызывают у читателей фраза «вы мне подходите»? • Это стихотворение состоит из трех частей, каждая из которых еще больше расстраивает общепринятые ожидания читателей: • «как крючок в глаз» — СНАЧАЛА относится к застежке для одежды, которая называется «застежка на крючке и ушке — наиболее часто встречается на бюстгальтерах: • Минимализм 3-го. и 4-я строчки призваны шокировать читателя • Каков взгляд на любовь в этом стихотворении?

  • Метафизическая поэзия • Метафизические поэты были активны в 17 веке (1600-е годы).• Они были, прежде всего, озабочены изобретательностью и изобретательностью метафор (вспомните наше обсуждение «остроумия» ранее), и они полностью исследовали последствия утверждения, что две разные вещи — одно и то же. • Это делает метафоры и сравнения в метафизической поэзии очень яркими и необычными. • Джон Донн и Эндрю Марвелл — два самых узнаваемых метафизических поэта. • Посмотрите любовное стихотворение Эндрю Марвелла «Его скромной хозяйке»

  • «Блоха» Джона Данна с.672 • Какой аргумент приводится в этом стихотворении? (и ДА, это странно…) • Как поэт использует смерть блохи, чтобы усилить этот аргумент? • Как это стихотворение согласуется с только что выученным нами определением «метафизической» поэзии?

  • Бонус к написанию в классе: напишите «любовное стихотворение», используя как как можно больше «отвратительных» слов. Возможный список слов: • Червь • Прыщи • Кот • Улитка • Слизь • Слизь • Ржавчина • Плесень • Гниение

  • Домашнее задание на вторник: как получить свой рассказ Чтение: «Развести огонь» Джека Лондона • http: // london.sonoma.edu/Writings/LostFace/fire.html • Убедитесь, что вы копируете этот адрес ТОЧНО (с заглавными буквами), иначе он не будет работать !!

  • Домашнее задание на вторник • Вторник, 18 марта — Темы: Темы по разным жанрам: Природа Срок выполнения домашнего задания: · Прочтите краткую историю: «Развести огонь» Джека Лондона http://london.sonoma.edu/Writings/LostFace /fire.html· Прочитать введение «Стихи о природе с. 629-630 · Прочтите 2 стихотворения: Уильям Вордсворт «Я скитался одиноким, как облако», с. 630, и Уильям Стаффорд, «Путешествие во тьме», с.635 • Не забывайте! Я дал вам, ребята, расширение к эссе, так что вы тоже сдадите его во вторник. • Это не значит, что вам не нужно читать рассказ или два стихотворения!

  • Житель Лондона пишет самое длинное в мире любовное стихотворение, состоящее из 2400 слов

    Самый безнадежный романтик Британии написал самое длинное в мире любовное стихотворение, насчитывающее более 2400 слов, — но он ВСЕ ЕЩЕ ищет отношений

    • 34-летний Раджиндер Тамбер из Лондона написал Божественный стих на общую сумму 2413 слов
    • Побьет текущий рекорд — «Вечерняя звезда» румынского поэта Михая Эминеску
    • Но стихотворение было написано не для кого-то конкретного, и он остается одиноким
    • Надежды, что продолжая открывать свое сердце, он сможет найти нужную женщину

    Автор Сиофра Бреннан для Mailonline

    Опубликовано: | Обновлено:

    Самый безнадежный романтик Британии написал самое длинное в мире любовное стихотворение, несмотря на то, что ему не к кому адресовать свои усилия.

    Синглтон Раджиндер Тамбер, 34 года, побил мировой рекорд своей одой женщине, но говорит, что это «не для кого-то конкретного».

    Рифмованное стихотворение называется «Божественный стих» и содержит 2 413 слов.

    Но Раджиндер, специалист по кибербезопасности компании BAE Systems из Бельведера, на юго-востоке Лондона, все еще ищет любви.

    Безнадежный романтик сказал: «Если бы я мог найти любовь в стихотворении, я был бы очень благодарен и счастлив.

    «На данный момент это больше касается самой концепции любви, но вы всегда можете найти время для партнера — любовь является приоритетом.

    Раджиндер Тамбер, 34 года, из Лондона, вошел в книгу рекордов по написанию самого длинного в мире любовного стихотворения, насчитывающего 2413 слов, но он остается холостым

    «Это просто случай найти правильного, сложно найти партнера.

    «Около шести лет назад я чуть не умер от менингита, и это изменило мои взгляды на жизнь.

    «Самое главное — это любовь, а другое — помогать другим.

    «Я хочу внести свой вклад в мир и оставить наследие, это заявление, побив мировой рекорд.

    «Я хочу вдохновить людей на любовь, и это связано с Эдемским садом, который является универсальной концепцией.

    Лучшая любовная поэзия на урду всех времен с современными английскими переводами

    Лучшая любовная поэзия на урду всех времен с современными английскими переводами The HyperTexts

    Лучшая поэзия о любви на урду с английскими переводами: идеальные подарки на День святого Валентина или в любой день!
    Поэзия о любви на урду для нее и для него

    Какие поэты написали лучшие любовные стихи на урду, бенгали и хинди за все время? На этой странице собраны выдающиеся произведения поэтического искусства шаяров (поэтов). Амджад Ислам Амджад, Шаад Азимабади, Икбал Бано, Амрита Бхарати, Яун Элиа, Фаиз Ахмед Фаиз, Ахмад Фараз, Ариф Фархад, Нида Фазли, Мирза Галиб, Амрут Гаял, Ноши Гиллани, Фирак Горакхпури, Гульзар, Рахат Индори, Аллама Икбал, Насир Казми, Абдельлатиф Лаби, Музтар Хайрабади, Амир Хусров, Мираджи, Мир Таки Мир, Момин Хан Момин, Мунир Ниази, Абдулла Пашев, Аль-Саддик аль-Радди, Парвин Шакир, Рабиндранат Тагор, Бахадур Шах Зафар, Катил Шифаи, Majrooh Sultanpuri и Мохаммад Ибрагим Заук.Это мои современные английские переводы их стихов как раз ко Дню святого Валентина, доказывая, что любовь действительно универсальный язык! Поэзия урду отличается очень романтическими образами, вызывающими воспоминания метафорами, эмоциональным содержанием, глубиной чувств. трансцендентность и сплошная страсть !

    современные английские переводы Майкла Р. Берча

    Если вам нравятся мои переводы, пожалуйста, поделитесь их для некоммерческих целей, но не забудьте указать автора оригинала и переводчик.

    Обратите внимание, что я называю свои переводы «свободными переводами» и «интерпретации», потому что они не дословны переводы. Я начинаю с моего персональная интерпретация стихотворения и перевод соответственно. Критикам, которые возражать против вариаций оригинальных текстов, я отвечаю, что есть часто существенные разногласия даже среди самых опытных переводчиков. Варианты начинаются с показаний потому что разные люди получают разные вещи из разных стихов.И строго дословно перевод редко, если вообще когда-либо, приводит к поэзии. На мой взгляд перевод гораздо ближе к искусству, чем к совершенной науке, и я на стороне Рабиндраната Тагор, который сказал, что ему нужна некоторая свобода действий, чтобы писать стихи в другом языка, когда он переводил свои стихи на английский. — MRB

    Вы никогда меня не поймете:
    Я изливаю свои чувства; ты только слова читаешь!
    оригинальный поэт неизвестен, вольный перевод Майкл Р.Burch

    Слезы бесцветные ― слава Богу! —
    иначе моя подушка может выдать мое сердце.
    оригинальный поэт неизвестен, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Last Night
    автор Фаиз Ахмед Фаиз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Прошлой ночью твоя память проникла в мое сердце―
    как весна незваная проносится в бесплодные сады,
    как утренние бризы оживляют дремлющие пустыни,
    поскольку пациент внезапно чувствует себя лучше без видимой причины…

    Есть еще английские переводы стихов автора Фаиз Ахмед Фаиз позже страница.

    Около святых
    по Мирза Галиб
    вольный перевод / интерпретация Кану В. Праджапати и Майкла Р. Берча

    На предмет мистической философии, Галиб,
    Ваши слова могли бы поразить нас настолько глубоко …
    Черт, мы могли бы объявить тебя святым,
    если бы мы не нашли
    ты пьян
    как скунс!

    Есть еще английские переводы стихов автора Мирза Галиб позже на этой странице.

    Время от времени
    Автор: Амджад Ислам Амджад
    свободный письменный / устный перевод Майкла Р. Берча

    Время от времени,
    погружен в эти душные ночи
    когда все голоса земли, кажется, упали
    в синяково-лиловую тишину полусна,
    Просыпаюсь от чудесного сна
    видеть сквозь завесу, плывущую между нами
    что вы тоже лишены общения и бодрствуете.

    Первое свидание
    Автор: Амджад Ислам Амджад
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Эта история земли
    стара как вселенная,
    ровесник рождения
    первого дня и ночи.

    Эта история неба
    входит в слова, которые мы случайно произнесли,
    ты и я,
    и все же он остается неполным до конца видения.

    Эта Земля и все сцены, которые она содержит
    Остаться свидетелями на данный момент
    когда ты впервые взял меня за руку
    пока мы вместе наблюдали, как разворачивается мир.

    Этот мир
    стал фокус
    для первого рандеву
    между нами.

    Невозможные и невероятные видения
    Автор: Амджад Ислам Амджад
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Глаза интерпретируют видения,
    колеблются ауры радуги;
    появляются похожие сцены
    разные для отдельных глаз,
    как бесчисленные оазисы
    сосуществовать в одной пустыне
    или одна мысль приобретает
    бесчисленные формы.

    Мне нужно найти потерянную звезду
    Автор: Амджад Ислам Амджад
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    В поисках самого пустого неба
    наполненный бесчисленными звездами,
    Я должен найти тот
    что принадлежит
    мне.

    Глядя на галактики за пределами галактик,
    все славное с развивающимся чудом,
    Я обдумываю ее имя,
    не находя никаких знаков для запоминания.

    Вещи пропали, мол,
    иногда встречаются
    в тех же скоплениях пыли
    где они когда-то исчезли.

    Мне нужно найти потерянную звезду
    это принадлежит мне.

    Увядшие розы
    by Allama Iqbal
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Какие мои слова могут описать вас,
    желание сердца соловья?
    Утренний ветерок был твоим Рождеством,
    послеобеденный сад, поднос с духами.

    Мои слезы текли росой,
    пока в моем заброшенном сердце не выросла твоя руна,
    эта мечта-эмблема любви:
    этот куст увядших роз.

    Есть еще английские переводы стихов автора Аллама Икбал позже на этой странице.

    Интим
    Рахат Индори,
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Я держал Солнце, Звезды и Луну на расстоянии
    пока твои руки не коснулись моих.
    Теперь я не перышко, от которого легко отделить:
    научите ураганы и смерчи соблюдать свои пределы!

    Есть еще английские переводы стихов автора Рахат Индори позже на этой странице.

    Странные токи
    по Амир Хусров
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    О Хусров, река любви
    создает странные токи —
    тот, кто выходил на поверхность, неизменно тонет,
    а тот, кто погружается, выживает.

    Есть еще английские переводы стихов автора Амир Хусров позже на этой странице.

    Стремительный путешественник
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Даже в камере пыток мне повезло;
    когда все лотереи заканчивались, я необъяснимым образом выигрывал.

    И даже самые могущественные реки нашли у меня доступное убежище;
    хотя меня называли засушливой пустыней, я оказался морем.

    И как мило я вас вспоминаю — о, моя дикая, восхитительная любовь! —
    как чистейшие белые цветы распускаются на талантливых ветвях выше.

    И хотя я наполовину убежден, что люди обожают меня в этом городе,
    Тем не менее, все руки, которые я целовал, держали ножи и пытались встряхнуть меня.

    Ты проиграл битву, мой трусливый друг, мой малодушный враг,
    когда, чтобы убить мою одинокую душу, ты послал грабительскую армию.

    Потерянный в пустошах безмерной любви, я был страстным путешественником,
    как ветерок в поисках своего аромата, бродячий исследователь.

    Есть еще английские переводы стихов автора Ахмад Фараз позже на этой странице.

    Состояние моего сердца
    по Мунир Ниази,
    вольный перевод — Майкл Р. Берч

    Нет нужды никому волноваться:
    Состояние моего сердца — не ее состояние.
    Но если мы получим какие-нибудь хорошие новости, Мунир,
    Какое зрелище по сравнению с земными закатами!

    Позже на этой странице есть еще английские переводы стихов Мунира Ниязи.

    Отказы
    Нида Фазли,
    свободный перевод, выполненный Майклом Р. Берчем

    Я не смог связать
    состояние
    от моего сердца к ней,
    пока она не смогла вывести
    нюансы
    моего молчания.

    Позже на этой странице есть еще английские переводы стихов Ниды Фазли.

    Мои извинения, Сона
    по Гульзар
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Мои извинения, Сона,
    если пересекать местность моего стиха
    в эти проливные дожди
    доставил вам неудобства.

    Муссоны здесь несезонны.

    Иногда подводные камни моих стихов промокают.
    Часто из этих канав выходит вода.
    Если вы здесь споткнетесь и упадете, вы рискуете
    растяжения голеностопного сустава.

    Мои извинения, однако,
    если вы были неудобны
    потому что моему мрачному стиху не хватает света,
    или потому что камни моего порога
    вмешивались, когда вы проходили.

    Я часто ломал им ногти на ногах!

    По фонарю на перекрестке,
    он остается незажженным … бесконечно нерешительным.

    Если вам причинят неудобства,
    мои искренние извинения!

    Есть еще английские переводы стихов автора Гульзар позже на этой странице.

    Приходи как есть
    по Рабиндранат Тагор
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Приходите, как есть, забудьте о внешнем виде!
    Ваши волосы неукротимы, ваша прядь неровная, ваш лиф расстегнут? Ничего.
    Приходи как есть, забудь о внешности!

    Прыгайте ртутными шагами по траве.
    Если ноги блестят от росы, если браслеты соскальзывают, если ожерелье из бисера соскальзывает? Ничего.
    Прыгайте ртутными шагами по траве.

    Вы видите облака, окутывающие небо?
    С берега реки вылетают стайки журавлей, поля трепещут порывы ветра, встревоженный скот дрожит в стойлах.
    Вы видите облака, окутывающие небо?

    Напрасно слоняетесь над туалетной лампой; он мерцает и умирает на ветру.
    Кого будет волновать, чтобы твои веки не были закрашены ламповым черным, когда твои зрачки темнее грозы?
    Напрасно вы слоняетесь над своей туалетной лампой; он мерцает и умирает на ветру.

    Приходите, как есть, забудьте о внешнем виде!
    Если венок лежит нетканым, кого это волнует? Если браслет расстегивается, пусть падать.Небо темнеет; поздно.
    Приходи как есть, забудь о внешности!

    Подарки неподходящие
    по Рабиндранат Тагор
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    На восходе солнца я закинул сети в море,
    выкапывая из глубин самые странные и красивые предметы …
    одни сияют, как улыбки, другие блестят, как слезы, другие вспыхивают, как щеки невесты.
    Когда я вернулся, шатаясь под их весом, моя любовь расслаблялась в ней сад, праздно срывая листья с цветов.
    Неуверенно, я положил все, что добыл, к ее ногам, молча ожидая ее вердикт.
    Она презрительно посмотрела вниз и надулась: «Что это за странные вещи? они не нужны! »
    Я склонил голову, униженно подумал:
    «Воистину, я не боролся за них, я не покупал их на рынке; они ей неподходящие подарки! »
    В ту ночь я выбросил их одного за другим на улицу, как мусор.
    На следующее утро пришли путешественники, забрали их и увезли в экзотические страны. страны.

    Сбор на берегу моря

    по Рабиндранат Тагор
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    На берегах бескрайних миров сходятся дети земли.
    Бесконечное небо неподвижно, беспокойная вода бурлит.
    На берегу бескрайних миров дети земли собираются танцевать с радостной крики и пируэты.
    Они строят замки из песка и играют с полыми ракушками.
    Они плетут лодки из засохших листьев и, смеясь, плавают над ними. огромная глубина.
    Дети Земли весело играют на берегу бескрайних миров.
    Они пока не умеют забрасывать сети и плавать.
    Ныряльщики ловят жемчуг, а торговцы плывут на своих кораблях, а дети земли пропустить, собрать камешки и снова разбросать их.
    Они еще не знают о спрятанных сокровищах и не умеют закидывать сети.
    Море бьется от смеха, бледно улыбаясь на берегу.
    Смертельные волны поют детям бессмысленные песни, как мать колыбельная колыбель своего ребенка.
    Море играет с детьми, бледно улыбаясь на берегу моря.
    На берегах бескрайних миров встречаются дети земли.
    Бури бродят по бездорожью, корабли лежат разбитыми в неизведанных водах, смерть бродит за границу, а дети все еще играют.
    На берегу бескрайних миров великое скопление земных дети.

    Эта собака
    по Рабиндранат Тагор
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Каждое утро эта собака,
    который очень привязался ко мне,
    тихо сидит у моих ног
    пока, нежно поглаживая его по голове,
    Я признаю его компанию.

    Это простое признание доставляет столько радости моему товарищу
    он вздрагивает от восторга.

    Среди всех безъязычных существ
    он один видел человека насквозь —
    увидел за пределами того, что в нем хорошего или плохого
    до такой глубины он может положить свою жизнь
    только ради любви.

    Вот он мне дорогу указывает
    через этот непостижимый мир, наполненный жизнью.

    Когда я вижу его глубокую преданность,
    его предложение всего своего существа,
    Я не могу понять …

    Как, благодаря инстинкту,
    он открыл то, что он знает?

    С тревожно-жалобным взглядом
    он не может передать свое понимание
    и все же каким-то образом удалось передать мне
    из всего творения
    истинная любовь мужчины.

    Быть
    по Момин Хан Момин
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Ты так близок мне
    что никто другой никогда не может быть.

    ПРИМЕЧАНИЕ: Существует легенда, что великий поэт урду Мирза Галиб отдал все свои diwan (сборники стихов) в обмен на этот sher (куплет) Момин-хана Момина. Означает ли двустишие «быть как можно ближе» или «быть, при все »? Означает ли это« Ты со мной так, как никто другой? »Или Значит ли это, что никто другой не может существовать так же истинно, как настоящая любовь? Или же содержит ли этот sher бесконечное количество неуловимых значений, таких как сама любовь?

    Бытие (II)
    по Момин Хан Момин
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Ты один со мной, когда я один.
    Ты рядом со мной, когда я вне себя.
    Ты так же близок мне, как все остальные вдалеке.
    Ты так близок мне что никто другой никогда не может быть.

    Возможно
    по Момин Хан Момин
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Сплоченность между нами, вы можете вспомнить или, возможно, нет.
    Вы можете вспомнить или забыть нашу торжественную клятву верности.
    Если случилось что-то не по душе,
    вы можете вспомнить, а может быть, и нет.
    Послушайте, саги стольких лет, обещания, которые вы дали в натиске времени,
    о котором вы сейчас не упоминаете, вы можете вспомнить, а может и нет.
    Эти новые обиды, часто повторяемые жалобы,
    эти беззаботные и неприятные истории вы можете вспомнить или, возможно, забыть.
    Несколько сезонов назад мы делили любовь и желание, делили радость…
    Возможно, вы забыли, что мы когда-то были дорогими друзьями.
    Теперь, если мы соберемся вместе, по воле судьбы или случайно, чтобы выразить старую преданность …
    Вы можете вспомнить каждый наш общий вздох, все наши вздохи и сожаления, а может быть, не.

    Что с ними случилось?
    по Насир Казми
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Те, кто сошёл на берег, что с ними случилось?
    Те, кто уплыл, что с ними случилось?

    Те, кто приходили на рассвете, когда рассвета никогда прибыли …
    Эти караваны на маршруте , что с ними случилось?

    Те, кого я ждал каждую ночь на безлунных тропах,
    Кто должен был зажечь маяки, что случилось им?

    Кто эти незнакомцы, окружающие меня сейчас?
    Все мои потерянные друзья и союзники, что с ними случилось?

    Что случилось с теми, кто построил эти пылающие здания?
    Что с ними случилось с теми, кто должен был поднять нас?

    ПРИМЕЧАНИЕ: Это пронзительное стихотворение было написано о разделе 1947 г. Индия на две страны: Индию и Пакистан.Я считаю следующее стихотворение о последствиях разделения.

    Изменение климата
    по Насир Казми
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Песни наших молчаливых уст разные.
    Выражение наших сожалений сердец иное.

    В более мягких краях горе было терпимее,
    Но сейчас мы несем другое бремя.

    О, ходящие по дороге осознания, бодрствуйте!
    На этой каменистой тропе встречаются разные препятствия.

    Мы не боимся разлуки и не желаем союза;
    Тревоги моего мятежного сердца другие.

    В первый листопад только цветы развевались на ветках;
    В этом году приметы осени другие.

    Этому миру не хватает глубины, чтобы понять мою душевную боль;
    Пожалуйста, одари меня мелодиями, потому что мой крик другой!

    Один смущающий взгляд обнажил мое существо;
    Теперь в бесплодных полях мои видения изменились.

    Ни войск, ни флагов. Ни денег, ни славы.
    Следы монархов на этой земле разные.

    В наши дни мужчины не становятся мучениками за своих любимых.
    Молодежь моей юности была такой разной!

    Насир Казми Куплеты

    Когда я был ребенком, учился писать
    мои первые каракули были твоим именем.
    ―Насир Казми, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Когда мои ноги сбились с пути
    где была твоя рука?
    ―Насир Казми, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Все, что я нашел, — ваше;
    все, что я потерял, тоже твое.
    ―Насир Казми, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Память
    автор Фаиз Ахмед Фаиз в исполнении Икбала Бано
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    В пустынях одиночества, любовь моя,
    отголоски вашего голоса дрожат,
    миражи твоих губ дрожат.

    В пустынях отчуждения,
    из даль и обломков изоляции
    ароматные жасмина и розы вашего присутствия нежно расцветают.

    Сейчас откуда-то поблизости,
    тепло твоего дыхания поднимается,
    нежно, томно тлея экзотическими духами.

    Сейчас далеко, за далеким горизонтом,
    капля за мерцающей каплей,
    падайте на сверкающую росу ваших обольстительных взглядов.

    С такой нежностью и нежностью — о любовь моя! —
    Ваша память коснулась щеки моего сердца, так что теперь кажется
    солнце разлуки зашло; Настала ночь благословенного союза.

    Говори!
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    Говори, если твои губы свободны.
    Говори, если твой язык по-прежнему твой.
    Пока ваше тело еще в вертикальном положении,
    Говорите, если ваша жизнь по-прежнему принадлежит вам.

    Сегодня вечером
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Не задирайте меланхолию сегодня вечером! Дни тлеющие
    с болью в конце производит только вялый пепел …
    и кто, черт возьми, знает, что может принести будущее?
    Прошлая ночь давно потеряна, завтрашний горизонт колеблется мираж.
    И как мы можем узнать, увидим ли мы еще один рассвет?
    Жизнь ничто, если вместе мы не заставим ее звенеть!
    Сегодня вечером мы боги любви! Пой!

    Не задирайте сегодня меланхолической струны!
    Не говори постоянно о человеческих страданиях!
    Прекратить жаловаться; пусть Судьба дирижирует своей песней!
    Не думайте о будущем, захватите сейчас , эту драгоценную вещь!
    Не проливайте больше слез, потому что умеренные сезоны ушли!
    Все вздохи разбитого сердца скоро рассеиваются слабо… хватит дрожать!
    О, не бери снова тот же плоский аккорд! Пой!

    Когда пришла осень
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Итак, пришла осень, чтобы содрать кожу с деревьев,
    раздеть их догола,
    грубо унижать их стройные темные тела.

    Падение отомстило за умирающие листья,
    швырнул их на землю леса
    где их можно было затоптать до месиво
    их не испугали протестующие вздохи.

    Птицы, знаменующие весну
    были изгнаны из своих песен —
    ноты, вырванные из их сладких глоток,
    они рухнули на землю внизу, уничтожены
    еще до того, как охотник натянул лук.

    Помилуйте, майские боги!
    Благослови эти распадающиеся трупы
    страстью твоего воскресения;
    позволить их венам снова пульсировать кровью.

    Пусть хоть одно дерево останется зеленым.
    Пусть поет одна птица.

    Прошлой ночью (II)
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Прошлой ночью к вам вернулась утраченная память …
    как весна тихо крадется в бесплодные сады,
    как прохладный ветерок перемешивает пески пустыни,
    как больной вдруг почувствует себя лучше без видимой причины …

    Есть еще английские переводы стихов Фаиз Ахмед Фаиз позже страница.

    Газель
    по Мирза Галиб
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Ни расцвета песен, ни музыкальных украшений:
    Я голос разбитого сердца.

    Ты играешь своими длинными темными локонами
    пока я остаюсь в плену своих мрачных задумчивых мыслей.

    Поздравляем себя, что мы двое разные
    но эта слабость обременяет нас обоих зарождающимся горем.

    Теперь вы здесь, и я кланяюсь —
    как будто печаль — это благословение, а тоска — причастие.

    Я фрагмент отскока звука;
    вы стены, заглушающие мое эхо.

    Ошибка
    по Мирза Галиб
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Вся твоя жизнь, о Галиб,
    Вы повторяете одну и ту же ошибку:
    Ваше лицо было грязным
    Но вы были одержимы чисткой зеркала!

    Запрос
    по Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Чудо твоего отсутствия
    в том, что я бесконечно искал тебя.

    Это только мое сердце!
    по Мирза Галиб
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Это только мое сердце, а не бесчувственный камень,
    так чего же расстраиваться, когда он пульсирует от боли?
    Его заставили перенести десять тысяч дротиков;
    зачем позволять нам мешать еще одной пытке?

    Есть еще английские переводы стихов автора Мирза Галиб позже на этой странице.

    Муфты
    по Jaun Elia
    свободные переводы Майкла Р. Берча

    Я странный — такой странный
    что я самоуничтожился и не жалею об этом.
    ―Яон Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Рана глубокая — товарищи, друзья — обнимите меня!
    Что, ты даже не потрудился остаться?
    ―Jaun Elia, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Моя природа такая странная
    что сегодня я почувствовал облегчение, когда ты не приехал.
    ―Jaun Elia, свободный перевод Майкла Р. Берча

    День и ночь Я ждал самого себя;
    теперь ты возвращаешь меня к себе.
    ―Яон Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Сердечно приветствую меня,
    ты так легко стер мою память?
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Твои губы дали тысячи ответов;
    так какой смысл жаловаться сейчас?
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Возможно, я никого не полюбил,
    но по крайней мере я их убедил!
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Город мистиков стал странным:
    все опасаются величия, вы слышали?
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Вы только что сказали: «Любовь вечна»?
    Это конец нам?
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Вы подходите ко мне очень близко!
    Вы решили уйти?
    ―Яун Элиа, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Близость
    Рахат Индори,
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Я держал Солнце, Звезды и Луну на расстоянии
    пока твои руки не коснулись моих.
    Теперь я не перышко, от которого легко отделить:
    научите ураганы и смерчи соблюдать свои пределы!

    Безумная луна
    Рахат Индори,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Звезды имеют привычку хвастаться,
    но безумная луна пребывает во тьме.

    Язык тела
    Рахат Индори,
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Фигуры вашего тела написаны курсивом!
    Как я тебя прочту? Дай мне книгу!

    Ненасытный
    Рахат Индори,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Этот могучий океан, такой глубокий и необъятный!
    Если это утолит мою жажду, как долго это продлится?

    Честь
    Рахат Индори,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Достижения могут исчезнуть, но имя остается сильным;
    стены могут прогибаться, но крыша остается.
    На куче трупов стоит один ребенок
    и заявляет, что его семья все еще живет!

    Пыль на ветру
    Рахат Индори,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Вот как я представляюсь спрашивающим:
    Подберите горсть пыли и продуйте …

    Dissembler
    Рахат Индори,
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    В ваших глазах это, в вашем сердце это, на ваших губах что-то еще?
    Если это так, произведите впечатление на кого-то другого!

    Слух (M) заболел
    Рахат Индори,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    До меня доходили слухи, что у меня плохое здоровье; еще
    это было любопытные люди, от которых мне стало плохо.

    Вихрь
    Рахат Индори,
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Я река, пороги которой образуют водоворот;
    Вы поступили мудро, избежав моих банков.

    Домой
    Рахат Индори,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Если люди на каждом шагу боятся того, что они встречают,
    почему они вообще выходят из дома?

    Стать единым
    Амир Хусров
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Я стал вами, как вы стали мной;
    Я твое тело, ты моя Сущность.
    Теперь никто не может сказать
    что вы кто-то другой,
    или что я что-то меньшее, чем ваше Присутствие!

    Я язычник
    по Амир Хусров
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Я языческий ученик любви: мне не нужны символы веры.
    Каждая моя вена натянулась, как настроенный провод.
    Мне не нужен пояс Брахмана.
    Оставь мою постель, невежественный лекарь!
    Единственное лекарство от любви — это взгляд на возлюбленную пациента:
    другого лекарства ему не нужно!
    Если у нашей лодки нет пилота, пусть его не будет:
    среди нас есть бог: мы не боимся моря!
    В народе говорят, что Хусров поклоняется идолам:
    Правда! Правда! Но ему не нужно одобрение других людей;
    ему не нужен мир.

    (Мой перевод выше был основан на переводе доктора Хади Хасана.)

    Элегия Амира Хусрова для его матери
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Где бы вы ни стряхивали пыль с ног
    моя реликвия рая!

    Рай
    по Амир Хусров
    свободный письменный / устный перевод Майкл Р. Берч

    Если есть земной рай,
    Это здесь! Это здесь! Это здесь!

    Тайна
    по Мунир Ниази,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Она была загадкой:
    Губы пересохли …
    но ее глаза были двумя непостижимыми океанами.

    Я продолжаю откладывать …
    по Мунир Ниази,
    свободный письменный / устный перевод Майкла Р. Берча

    Я продолжал откладывать …
    слова, которые я должен сказать
    Обещания, которые я должен сдержать
    тот, который я должен набрать
    несмотря на ее жестокий отказ

    Я продолжал откладывать…
    плечо, которое я должен предложить
    руку, которую я должен предложить
    непроходимые переулки
    мы можем больше не увидеть

    Я продолжаю откладывать …
    долгие прогулки по временам года
    по моим эгоистичным причинам
    воспоминания влюбленных
    стирать чужие мысли

    Я все откладывал …
    чтобы спасти кого-то дорогой
    из вечности непонятно
    чтобы она знала
    нашей реальности здесь

    Я продолжал откладывать…

    Муфты
    Мир Таки Мир
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Заостри зазубрины каждого шипа, о безумная пустыня!
    Может быть, за мной последует другой ковбой, хромая на покрытых волдырями ногах!
    ―Мир Таки Мир, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Моя жизнь — пузырь,
    этот мир иллюзия.
    ―Мир Таки Мир, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Самоотверженность никуда меня не привела:
    Я слишком долго пренебрегал собой.
    ―Мир Таки Мир, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Теперь я знаю, что ничего не знаю,
    и мне понадобилась целая жизнь, чтобы научиться!
    ―Мир Таки Мир, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Любовь только начинается, так почему вы скулите?
    Почему бы не подождать и не посмотреть, как все разворачивается!
    ―Мир Таки Мир, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Приходите!
    по Гульзар
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Давайте построим ночь
    над монументальным зданием тишины.
    Пойдем, оденемся в извилистые простыни тьмы,
    где мы зажжем раскаленный воск наших тел.
    Как полуночная роса танцует свой тонкий балет,
    не будем раскрывать ни малейшего шепота нашего дыхания!
    Потерянный в ночном тумане,
    позволь нам лежать, погрузившись в аромат любви,
    впитывая мускусные ароматы нашего тела!
    Встанем, как шелестящие духи…

    Крепкий орешек от старых привычек
    по Гульзар
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Привычка дышать
    это странная традиция.
    Зачем бороться за то, чтобы продолжать жить?
    Тело вздрагивает,
    глаза вуаль,
    еще ноги как-то продолжают двигаться.
    Почему это путешествие, это беспокойное, безжалостное течение?
    Сколько недель, месяцев, лет, веков
    будем ли мы бороться, чтобы продолжать жить, продолжать жить?
    Привычки — такие странные вещи, их так сложно сломать!

    Включая
    по Гульзар
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Тело лежит на белой кровати —
    мертвых, брошенных,
    заброшенный труп, который они забыли похоронить.
    Они пришли к выводу, что его смерть не их заботит.
    Надеюсь, они вернутся и узнают меня,
    затем похорони меня, чтобы я мог дышать.

    Потрачено впустую
    Фаиз Ахмед Фаиз
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    Вы заметили ее лоб, щеки, губы …
    В чьем воображении я все потерял.

    Бесчисленное множество
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Я рассказал о бесчисленных горестях мира
    пересказывая свой образ бесчисленное количество раз.

    Не спрашивать
    по Фаиз Ахмед Фаиз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Не проси, любовь моя, любви, которую мы разделяли раньше:
    «Ты существовал, — сказал я себе, — значит, существование сияло».
    На мгновение единственный свет, который я знал, один,
    был твоим; мирские печали оставались темными, далекими, далекими.

    Весна сияла, что отражалось на твоем лице, но что я знал?
    Какие радости мог таить в себе печальный мир помимо ваших ярких глаз?
    Если бы я победил тебя, жестокая судьба уступила бы, уже не смелая.
    Но всего этого не должно было случиться, хотя я этого и хотел.

    Мир знает печали за пределами преданных коротких снов любви,
    и удовольствий за пределами всех сладких праздных идеалов романтики:
    ужасные темные чары бесчисленных веков и случайностей
    соткано из шелка, атласа и золотой парчи.

    Тела продают везде за гроши — это правда!
    Обмазанный грязью и купающийся в ярких океанах крови,
    Ползет из зараженных печей, окровавленная жвачка.
    Мой взгляд возвращается к вам: что еще я могу сделать?

    Твоя красота все еще не дает мне покоя, и будет до последнего.
    Но мир отягощен печалями, превосходящими печали любви,
    Удовольствиями за пределами романтики.
    Поэтому, пожалуйста, не требуйте любви, которая закончилась и прошла.

    О Боже!
    по Qateel Shifai
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Мучи мое сердце, Боже!
    Если хочешь, оставь меня безумцем, Боже!

    Я просил луну и звезды?
    Просвети мое сердце и дай мне зрение, Боже!

    Мы все видели этот диск под названием солнце,
    Теперь дай нам настоящий рассвет, о Боже!

    Либо избавь нас от боли здесь, на этой земле
    Или сделай мое сердце гранитом, Боже!

    Здесь и далее
    по Qateel Shifai
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Раз мы встретились и расстались, как мы можем спать дальше?
    Заблудившись в воспоминаниях друг друга, разве мы не должны плакать в будущем?

    Потоки наших слез не дадут нам уснуть всю ночь:
    Наши ресницы, нанизанные нитью жемчуга, в будущем!

    Мысли о разлуке будут обжигать наши скорбящие сердца
    Если только мы не погрузим их в прохладный лунный свет в будущем!

    Если шторм обманывает нас, плачем Qateel !,
    В дальнейшем мы будем затоплять наши лодки у заброшенных берегов.

    Пикник
    Парвин Шакир,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Мои друзья смеются в другом месте на пляже
    пока я сижу здесь один, считаю волны,
    писать и переписывать свое имя на песке …

    Исповедь
    Парвин Шакир,
    свободный перевод, выполненный Майклом Р. Берчем

    Ваше изображение поразило меня.
    По прошествии долгих ночей я стал одержим твоим лицом.
    Настал момент когда я тихонько прикоснулся губами к твоему фото …

    Дождь
    Парвин Шакир,
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Почему дрожишь в одиночестве под дождем, девица?
    Обними того, в чьем тепле любишь свое тело и ум был бы пропитан!
    Нет дождей выше дождей Любви,
    после чего яркие радуги разлуки засияют загадками оттенки.

    Настроения моего тела
    Парвин Шакир,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Я тоскую по тому дню, когда ты будешь одержим мной,
    когда, забыв о мире, ты со страстью скучаешь по мне
    и перестань жаловаться на мою сдержанность!
    Тогда я могу забыть обо всех других сделках и обязательствах
    осознать мой мир в твоих объятиях,
    позволяя настроению моего тела вести меня.
    В тот момент без границ и ограничений
    как мы игнорируем условности вуали и тюрбана,
    давайте попробуем нашу удачу и украдем вкус запретный плод!

    Луна
    Парвин Шакир,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Все мы, пассажиры,
    нас разделяет та же судьба.
    И все же я один здесь на земле,
    и она одна там в небе!

    Туалетный столик
    Парвин Шакир,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Его мир настолько прост, так сильно отличается от моего.
    Такой отчетливый — его мечты и желания.
    Говорит редко.
    Сегодня утром он написал: «Я увидел прекрасные цветы и подумал о тебе».
    Ха! Я знаю, что мое стареющее лицо — не орхидея …
    но как бы мне хотелось верить всему, что он говорит, хоть на мгновение!

    Приходите
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Приди, даже с тоской, даже мучить мое сердце;
    Приди, пусть даже для того, чтобы снова бросить меня на мучения.

    Пойдемте, если бы не наша прошлая коммерция,
    Затем добросовестно выполнять древние варварские ритуалы.

    Кто еще может рассказать о причинах нашей разлуки?
    Приходите, несмотря на ваше нежелание, продолжить ектении, церемонии.

    Уважаю, пусть даже немного, глубину моей любви к тебе;
    Приходи когда-нибудь, чтобы тоже утешить меня.

    Слишком долго ты лишал меня пафоса тоски;
    Приди еще раз, любовь моя, лишь бы заставить меня плакать.

    До сих пор мое сердце все еще страдает легким ожиданием;
    Так что приходите, погасите даже последний мерцающий факел надежды!

    Не помню
    по Ахмад Фараз
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Когда-то я тоже был поэтом (вы дали жизнь моим словам), но теперь я не могу вспомнить
    С тех пор как я забыл тебя (любовь моя!), Я тоже не могу вспомнить свое искусство

    Вчера, посоветовавшись с сердцем, я узнал
    что твои волосы, губы, рот, я не могу вспомнить

    В городе ума безумие тишина
    Но теперь ваш сладкий, непосредственный голос, его плавность, я не могу вспомнить

    Когда-то я был незнаком с разрушающимися шарами и руинами
    Но сейчас выращивание садов, я не могу вспомнить

    Сейчас все делают покупки в магазине по продаже стрел и колчанов
    Но пренебрегает своим телом, клиент не может вспомнить

    С тех пор как время привело меня в пустыню такой засушливой забывчивости
    Даже ваше имя может погибнуть; Я не могу вспомнить

    В этом узком состоянии, без страны,
    даже покинутость моих земляков, я не могу вспомнить

    Нечестивец
    по Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Десять тысяч желаний: за каждое стоит умереть …
    Столько всего исполнилось, но я все еще жажду большего!

    В любви для меня не было разницы между жизнью и смертью …
    и так я прожил каждый последний вздох, наблюдая за тобой, мой милый Неверный, вздыхая издалека.

    Газель
    по Мирза Галиб
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    Жизнь становится еще сложнее
    когда мужчина не может думать как мужчина…

    Какая иррациональность делает меня настолько зависимым от нее
    что я убегаю на час раньше, а потом раздражаюсь, когда она «опаздывает»?

    Моя возлюбленная такая яркая! Она требует, чтобы ее видели.
    Зеркало отражает только ее образ, но все же ослепляет и смущает мои глаза.

    Укусы любви оставили на мне глубокий шрам счастья
    пока она парит надо мной, освещенная.

    Она обещала не мучить меня, но только после того, как я буду смертельно ранен.
    Как легко она «раскаивается», моя любимая убийца!

    Газель
    по Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Пришло время миру снова услышать Галиба!
    Пусть эти слова и их тени, как двери, останутся открытыми.

    Сегодня ночью появляется водянистое зеркало звезд
    пока цветущие ночью цветы собираются там, где отдыхает красота.

    Говорит знающая мое желание,
    или, по крайней мере, ее губы недавно тронули меня.

    Почему горе является основным элементом ночи
    когда слепота падает, как восходят далекие звезды?

    Скажи, как мне быть счастливым, бескрайние океаны из дома
    когда здесь лежит почта от моей любимой, так недавно открывшаяся?

    Воздержание?
    по Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Давай напьюсь в мечети,
    Или покажи мне место, где воздерживается Бог!

    Шаг осторожно!
    по Мирза Галиб
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    Шаг осторожно Галиб ― этот мир беспощаден!
    Здесь люди будут «обожать» вас, чтобы завоевать ваше уважение … или ваше падение.

    Кровотки
    по Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Любовь требует терпения, но похоть неумолима;
    Какого цвета мое сердце должно кровоточить, прежде чем истечет?

    Есть еще английские переводы стихов автора Мирза Галиб позже на этой странице.

    Без объяснения! (I)
    по Ахмад Фараз
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Пожалуйста, не спрашивайте меня, насколько сильно это было больно!
    Ее солнце светило так ярко, что даже тени горели!

    Без объяснения! (II)
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Пожалуйста, не спрашивайте меня, как это произошло!
    Она не связала меня, и я не освободился.

    Один
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Почему тебе грустно, что она идет одна, Фараз?
    Ведь вы сами сказали, что она уникальна!

    Разделение
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Фараз, если бы было легко разлучиться,
    Придется ли ангелам отделять тело от души?

    Время
    по Ахмад Фараз
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Что делать, если на моем лице больше морщин, чем на вашем?
    Меня просто время потрепало!

    Эпиграммы Miraji

    Я одержим этой мыслью:
    есть ли у Бога милость?
    ―Мираджи, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Приходите, посмотрите этот танец, безупречный танец девадаси!
    ―Мираджи, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Отголоски древнего пророчества:
    когда моя жизнь пришла и ушла,
    когда я умру,
    возможно кто-то
    снова слыша в далекой весне
    буду повторять мои песни
    во всем мире.
    ―Мираджи, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Если я правильно понимаю, Мираджи написала строки выше после перевода стих Сафо, в котором она сказала, что ее стихи будут помнить в будущее. Я подозреваю, что оба поэта и оба пророчества верны!

    Каждый день и во всех направлениях
    Нида Фазли,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Везде и во всех направлениях мы видим бесчисленное количество людей:
    каждый мужчина — жертва собственного одиночества, замкнутости и молчания.
    От рассвета до заката мужчины несут огромную ношу:
    все готовят могилы для своих трупов.
    Каждый день человек живет, в тот же день он умирает.
    Каждый новый день требует прежнего терпения.
    Во всех направлениях для него есть дороги,
    но во всех направлениях мужчины преследуют мужчин.
    Каждый день человек умирает множеством смертей только для того, чтобы воскреснуть из пепла.
    Каждый новый день ставит новые задачи.
    Судьба жизни не фиксированная, а серия путешествий:
    таким образом, до последнего вздоха мужчина остается беспокойным.

    Куплеты
    от Ниды Фазли
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Мне выпала судьба запутаться и утонуть себя
    потому что я лодка, и мой океан находится внутри.
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Тебя невозможно было забыть, когда тебя не было:
    черт возьми, я запомнил тебя больше всего, когда пытался забыть ты!
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Не тратьте зря этот жемчуг:
    такие безделушки могут украсить бессонные ночи!
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Мир подобен колоде карт на игровом столе:
    некоторые из нас неизбежно проиграют, в то время как другие наживаются.
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Для всего в этом есть надлежащий протокол мир:
    при посещении садов никогда не заставляйте бабочек опускать цветы!
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р.Burch

    Поскольку мне не хватает смелости совершить самоубийство,
    Я решил побеспокоить людей своей жизнью немного дольше.
    ―Нида Фазли, свободный перевод Майкла Р. Берча

    / bookmark /

    Changing Seasons
    by Noshi Gillani
    свободный письменный / устный перевод Майкла Р. Берча

    Каждую смену сезона
    показывает что-то
    скрытые страхами:
    выход с этого острова
    освещенный ее слезами.

    Пыль
    Бахадур Шах Зафар или Музтар Хайрабади
    вольный перевод, выполненный Майклом Р. Берчем

    Не может никому зажечь глаза
    или утешить чье-то сердце …
    Я всего лишь горстка пыли.

    Пирсинг
    автор: Фирак Горакхпури,
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Никто никогда не принадлежал никому на протяжении всей жизни.
    Мы не можем владеть чужой душой.
    Красота, которую мы видим, и любовь, которую мы чувствуем, — всего лишь иллюзии.
    Всю жизнь пыталась спастись от пирсинга твоих глаз …
    Но я проиграл, и кинжалы пронзили меня.

    Спасение
    Мохаммад Ибрагим Заук
    вольный перевод — Майкл Р. Берч

    В тревоге и утомлении я считаю спасением смерть …
    Но если в могиле нет покоя,
    куда мне пойти, чтобы спастись?

    Дитя века
    Абдельлатиф Лаби (марокканский поэт)
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Я ребенок этого мрачного века, ребенок, который так и не вырос.
    Сомнения, зажигавшие мой язык, опалили мои крылья.
    Я научился ходить, потом отучился от прогресса.
    Я устал от оазисов и верблюдов, увлеченных руинами.
    Моя голова склонилась на восток только для того, чтобы занять середину дороги
    как я ждал безумных караванов.

    Ностальгия
    Абдулла Пашью (курдский поэт)
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Как я желаю небес!
    Каждая одинокая звезда освещает путь к свиданию.

    Как я желаю неба!
    В одиночестве, вдали, небо огромно, как любой океан.

    Как я желаю небесного аромата любви!
    Когда каждый соблазнительный цветок высвобождает свою сущность.

    Забвение
    Аль-Саддик аль-Радди (африканский поэт, пишущий на арабском языке)
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Выбросьте ручку
    перед тем, как начать читать;
    считать чернила,
    как это подразумевает кровотечение.

    Учитесь с горизонта
    сквозь зауженные прорези
    ограничения зрения
    и вероломные приказы рук.

    Не обвиняйте меня,
    ни на самом деле никто,
    если срок действия истекает до
    ваше чтение закончено.

    В Medias Res
    по Шаад Азимабади
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Когда я услышал рассказ своей жизни,
    Я поймал только середину сказки.
    Я не знаю ни начала, ни конца.

    Списание долга
    Пиюш Мишра
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Мы экономим воскресенье для наших близких …
    все остальные дни мы рабы погашать долги.

    Повторение
    Амрита Бхарати (поэт хинди)
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Это говорило женское сердце,
    которая говорила эоны …

    Это было замолчать женское сердце,
    которые замолчали веками …

    И между ними возвышалась гора
    что грызли человек или крыса даже во времена дружбы …
    грызть кричащий голос,
    у тихого языка,
    с первобытных дней.

    Не подходи ко мне
    Автор: Ариф Фархад,
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Берч

    Не подходи ко мне здесь, у реки времени
    где я плюхаюсь, как рыба в сети!

    Интоксиканты
    Амрут Гаял (гуджаратский поэт)
    перевод Кану В. Праджапати и Майкла Р. Берча

    О, мой противоположный ум!
    Ты такой дурак, что боишься плода виноградной лозы пить!
    Но покажите мне что-нибудь, созданное вселенной
    это не опьяняет, как вино.

    Я как товар, который оценивается на рынке:
    каждый глаз смотрит на меня, как на покупателя.
    —Маджру Султанпури, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Если вы настаиваете, я продолжу играть свои песни,
    вечно играет на флейте моего сердца.
    —Маджру Султанпури, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Луна снова взошла, а тебя здесь нет.
    Мое сердце — пылающий костер; что мне делать?
    —Маджру Султанпури, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Пьяный от любви
    автор Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Опьяненный любовью, я сделал ее своим Богом.
    Она быстро сообщила мне, что Бог никому не принадлежит!

    Exiles
    пользователем Мирза Галиб
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Часто мы слышим об изгнании Адама из Эдема,
    но с гораздо большим унижением покидаю ваш сад.

    Кому мне пожаловаться?
    пользователем Мирза Галиб
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Кому я буду жаловаться, если мне отказано в удаче в приемлемой мере?
    Я безумно требовал Смерти, но мне было отказано даже в этом сомнительном удовольствии!

    Газель
    по Мирза Галиб
    свободный письменный / устный перевод Майкла Р. Берча

    Вам следовало остаться немного дольше;
    ты остался совсем один, так почему бы не задержаться?

    Мы встретимся снова, вы сказали, когда-нибудь, как в этот,
    как будто такие дни могут когда-нибудь повториться, а не исчезнуть!

    Вы покинули наш дом, когда луна покидает ночное небо,
    как вечерний свет отказывается от его прежнего предположения.

    Ты меня ненавидел: жена ненормально далекая, неизвестная;
    ты бросил меня до того, как выросли твои дети.

    Только дураки спрашивают, почему старый Галиб все еще цепляется за дыхание
    когда его судьба — жить, желая смерти.

    Какой странной стала жизнь:
    Наши вечера затягиваются, а годы пролетают незаметно!
    оригинальный поэт неизвестен, свободный перевод Майкла Р. Берча

    Life Advice
    Аллама Икбал
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Эта пассивная натура не позволит вам выжить;
    Если хочешь жить, поднимай бурю!

    О, разноцветная роза!
    Автор: Аллама Икбал
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Вам не нужно решать загадки
    О прекрасная Роза! и в вашем сердце нет возвышенных чувств

    Хотя вы украшаете собрание, вы все равно распускаетесь
    (В собрании жизни мне не разрешены такие удобства)

    В моем саду я — полный оркестр тоски
    Пока твоя жизнь лишена страстного тепла любви

    Срывать тебя с ветки — не мой обычай
    (Меня не ослепляет простая внешность)

    О красочная роза, эта рука не твой мучитель
    (Я не бездушный сборщик цветов!)

    Я не стажер, чтобы анализировать вас научными глазами
    Как любовник, я вижу тебя соловьими глазами

    Несмотря на свои бесчисленные языки, ты выбрал тишину
    Какие секреты, о Роза, скрыты в твоей груди?

    Как я, ты лист из сада
    р. Я далеко от сада, далеко от сада, мы оба

    Вы довольны, но я — рассеянный аромат
    Пронзенный мечом любви в моем поиске

    Этот беспорядок во мне может быть средством удовлетворения
    Эта мука, источник озарения

    Моя слабость может быть началом силы
    Моя зависть может отражать чашу гадания

    Мое постоянное бдение — это свеча, освещающая мир
    И учит этого скакуна, человеческий интеллект, скакать

    Яркая роза
    Автор: Аллама Икбал
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Невозможно развязать узел сердца;
    возможно у тебя нет сердца,
    нет доли в хаосе

    этого сада, где я тоскую (по чему?)
    но роз не собирать.
    Какая мне польза от мудрости?

    Покинувший сад,
    ты спокоен, а я остаюсь в тревоге,
    безутешный в своем ужасе.

    Возможно, пустая чашка Джамшида
    предсказал будущее, но может вино
    никогда не удовлетворяй мой рот,

    , пока не найду тебя в зеркале.

    Пустая чаша Джамшида: Джамшид увидел отражение будущих событий в винной чаше.

    Уголь — алмаз
    Аллама Икбал, по Ницше
    вольный перевод Майкл Р. Берч

    Моя плоть такая мерзкая, я меньше пыли
    в то время как твой блеск воспламеняет сердце зеркала.
    Моя тьма оскверняет жаровню
    перед моей кремацией; шахтерский сапог
    топчет мой череп; Я засыпан пеплом.

    Вы знаете суть моей жизни?
    Сгущения дыма, мертворожденные черные тучи
    от единственной искры; в то время как в особенности и природа
    звездный, каждая ваша грань великолепна —
    сияние королевской короны, жемчужина скипетра.

    «Пожалуйста, друг, будь мудрым», — ответил бриллиант,
    «обрети драгоценное достоинство! Углерод должен затвердеть,
    наполнить грудь сиянием. Сжечь
    потому что ты мягкий. Избавьтесь от страха и горя.
    Будь тверд как камень, будь алмазом ».

    Firefly
    by Allama Iqbal
    вольный перевод Майкла Р. Берча

    Свеча среди роз
    В вечернем саду
    Падающая звезда
    Вспышка луны платье
    Искра подола солнца
    В синкопированном затмении

    Эмиссар дня
    В темном царстве ночи
    Невидимый дома
    Осознанный в изгнании
    Напротив мотылька,
    Светлячок легкий

    Возраст младенчества
    Аллама Икбал
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    Мне неведомы земля и небо
    Пространство груди моей матери было моим единственным миром

    Каждое ее движение доносило до меня радости жизни
    Но мой собственный голос передавал только бессмысленные слова

    Во время младенческой боли, если кто-то заставлял меня плакать
    Звон дверной цепи утешил бы меня

    Ой! Как я смотрел на луну в те долгие одинокие часы,
    Что касается его тихого путешествия через разорванные облака

    , я бы неоднократно спрашивал о его горах и равнинах
    Только для того, чтобы удивиться благоразумной лжи

    Мой глаз был посвящен тому, чтобы видеть, мои губы — речи
    Мое сердце было воплощением любознательности

    Художественная литература
    Аллама Икбал
    свободный перевод / устный перевод Майкла Р.Burch

    «Почему ты не сделал меня бессмертным?»
    — недоуменно спросила Красавица у Бога.

    Бог, раздраженный,
    ответил: «Мир — фикция вылеплен из пустоты.

    Вы родились яркими, постоянно меняющимися:
    истинная красота преходяща, отчужденна ».

    Луна уловила их разлад
    и направила его на утреннюю звезду

    , которая сообщила рассветным облакам свою темную тайну.
    Роса все это подслушала, образовала слезу

    и залила дрожащие лепестки роз
    (теперь пережили более выносливую крапиву).

    Судьба
    Аллама Икбал
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    Разве бесполезно жаловаться на Божью волю,
    Когда ты твоя судьба?

    Отрывки из «Синайского тюльпана»
    Аллама Икбал
    свободный перевод Майкла Р. Берча

    1

    Мое сердце ярко, от внутреннего горения.
    Мои глаза плачут кровью, чтобы весь мир увидел.
    Я дурак, или только он
    Кто называет всю Любовь просто диким безумием!

    3

    Любовь одаривает сад мягким майским бризом.
    Любовь учит луговым подсолнухам веселью.
    Люблю ракеты яркими лучами даже в глубину
    Чтобы косяки рыб смогли найти свой путь.

    4

    Любовь считает цены на орлов дешевыми.
    Любовь сдает фазанов соколиному обрыву
    Убийственные погружения. Наши оскорбленные сердца плачут
    пока вдруг из засады не выскочит Любовь!

    5

    Любовь раскрашивает лепестки тюльпанов в оттенок.
    Любовь разжигает горькую скорбь духа.
    И если бы ты мог расколоть эту глина из падальщика,
    Вы бы тоже увидели кровопролитие Любви.

    7

    Потраченный аромат в саду: надежды исчезают.
    Я не знаю, чего я ищу, нет и не требую.
    Но доволен ли я или голоден,
    Я все еще горю: мученик желать.

    13

    Долго, сердце мое, будешь ты как мотылек,
    Увлекся тканью
    Или мигающее пламя? Один раз, мое глупое сердце,
    Полностью погрузитесь в себя или уйдите.

    Отрывки из «Кордовы»
    Аллама Икбал
    свободный письменный / устный перевод Майкла Р. Берча

    … И еще в таком виде
    Оттенки вечной жизни
    Великолепие мужской любви
    Любовь, основа жизни
    Смерть не претендует на любовь
    Любовь, прилив
    Торрент
    Любовь безымянных эпох
    Любовь, дыхание Габриэля
    Любовь, Пророк Божий
    Любовь, Слово Божье
    Любовь лучистая роза
    Любовь, непревзойденное вино
    Любовь, кубок королей
    Любовь, музыка жизни
    Любовь, страсть к жизни
    Любовь, огонь жизни

    … Капля крови превращается в
    Камень бьющемуся сердцу
    Крик сердца — радость
    Подсветка и мелодия
    Ты скрашиваешь мое сердце
    Моя песня поднимается в моей груди
    Вы рисуете мужское сердце
    В присутствие Бога
    Но страсть любви
    Ибо Бог один только для человека
    Я зажигаю мужскую страсть
    Хотя его зрение ограничено
    Его сердце обширнее неба
    Так что, если Бог желает, правит?
    Он не заслуживает боли!
    Я индийский неверный
    Свидетель мой пыл
    В моем сердце молитвы
    На моих устах благословения
    Любовь моя флейта
    Любовь моя песня
    В каждой моей кости
    «Бог есть Бог»

    … И все же мир иллюзий
    Человек Божий — горизонт разума
    Урожай любви
    Огонь собирательства
    Небесная страсть

    Дилемма
    Майкл Р. Берч

    В то время как Я отвергаю ваше отсутствие,
    Я считаю твое присутствие столь же невыносимым.

    Ниже приведены ссылки на другие переводы Майкла Р. Берча:

    Джаун Элиа
    Мирза Галиб
    Гульзар
    Ахмад Фараз
    Фаиз Ахмед Фаиз
    Рахат Индори
    Аллама Икбал
    Насир Казми
    Амир Хусранат Сонг 9090 Таган Рабинд 9090 Шу-Сина: старейшая любовная поэма Земли?
    Древнегреческие эпиграммы и эпитафии
    Meleager
    Sappho
    Basho
    Oriental Masters / Haiku
    Ono no Komachi
    Переводы средневековой поэзии
    The Seafarer
    Wulf и Eadwacer
    Adam Lay Ybounden Night
    Sweet Rose of the Longedue
    Sweet Rose of the Longedue 90 Англосаксонские загадки и Кеннингс
    Песнь смерти Беды
    Плач жены
    Плач Деора
    Плач по Макарису
    Джеффри Чосер
    Шарль д’Орлеан
    Драпа Тегнера
    Нежное, трогательное стихотворение Александра Пушкина «Я люблю тебя» было переведено на английский язык Майклом Р.Берч.
    Charles Baudelaire
    Whoso List to Hunt
    Mikls Radnti
    Rainer Maria Rilke
    Marina Tsvetaeva
    Rene Vivien
    Bertolt Brecht
    Ber Horvitz
    Paul Celan
    Primo Levi
    Sandor Marai
    Saulhovsky
    Sawlova 9090 Веразан Вера Стихи и переводы
    Седьмой романтик: Роберт Бернс
    Стихи о свободной любви Майкла Р. Берча

    Связанные страницы: Мирза Галиб, Ахмад Фараз, Аллама Икбал, Фаиз Ахмед Фаиз, Рабиндранат Тагор, Кто хочет охотиться, Самые красивые сонеты на английском языке, Самые красивые строчки английского языка, Лучшие англосаксонские загадки и Кеннингс, Древнегреческие эпиграммы и эпитафии, Лучшие стихи, когда-либо написанные, Лучшие стихи о любви, Лучшие эротические стихи, Лучшие песни о любви на свете, Лучшие переводы уйгурской поэзии, Лучшая поэзия о любви на урду, Лучшие переводы поэзии, Лучшие стихи для детей, Лучший бредовый стих, Лучшие рондели и раунделы, Лучшая американская поэзия, Современный английский перевод Гимна Кедмона, Моряк, Бесплатные стихи о любви Майкла Р.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *